手机站

当前位置: > 新闻资讯 > 教育新闻 >

30个中国特色表达的官方翻译,收藏收藏

作者:未知 时间:2015-05-06 阅读:( )

    中央编译局首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。
  在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。双语君为大家整理了三十个重要术语译文。
  1、“四个全面”战略布局
  Four-Pronged Comprehensive Strategy
  【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
  The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
  1) finish building a moderately prosperous society;
  2) deepen reform;
  3) advance the law-based governance of China;
  4) strengthen Party self-discipline.
  2、“两个一百年”奋斗目标
  Two Centenary Goals
  【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
  The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
  3、三期叠加
  simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
  4、双目标
  dual objectives
  【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
  We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
  5、双引擎
  twin engines
  【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
  We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.
  6、新常态
  new normal
  【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
  China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
  7、高压态势
  tough stance
  【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
  Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
  8、硬骨头
  tough issue
  【例】啃了不少硬骨头
  We tackled many tough issues.
  9、拦路虎
  tiger in the road
  【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
  Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
  10、扶上马、送一程
  give (sb) a leg up to get (sb) going
  【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
  Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
  11、创客
  maker
  【例】众多“创客” 脱颖而出。
  We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.
  12、众创空间
  maker space
  【例】发展众创空间
  develop maker spaces
  13、中国制造2025
  Made in China 2025 strategy
  14、“互联网+”行动计划
  Internet Plus Action Plan
  15、普惠金融
  inclusive finance
  16、税收法定原则
  principle of law-based taxation
  17、保持战略定力
  maintain strategic focus
  18、经济行稳致远
  maintain sustainable economic growth
  19、强农惠农富农
  strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
  20、健康稳定的大国关系框架
  a sound and stable framework for major-country relations
  21、为公平竞争搭好舞台
  level the playing field for fair competition
  22、织密织牢民生保障网
  develop a tightly woven and sturdy safety net
  23、让更多的金融活水流向实体经济
  allow more financial resources to be channeled into the real economy
  24、从制造大国转向制造强国
  transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
  25、加强国际传播能力建设
  improve our ability to communicate effectively with international audiences
  26、结构性减税和普遍性降费
  make structural tax reductions and cut fees across the board
  27、精准扶贫、精准脱贫
  take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
  28、以释放市场活力对冲经济下行压力
  invigorate the market to offset downward economic pressure
  29、保基本、兜底线、建机制
  build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements
  30、有权不可任性
  Power is not to be used arbitrarily.

上一篇:2015高考第三轮复习全攻略

下一篇:优秀的孩子是这样培养的(建议永久保存)

奇速英语直播体验课
相关文章
精品推荐