手机站

当前位置: > 论文发表 > 职业教育论文发表 >

南博会外宣稿件翻译团队协作研究

作者:未知 时间:2015-08-26 阅读:( )

   广西交通职业技术学院 张晓雁  

  【关键词】南博会 外宣稿件 翻译团队 协作

  一、引言

  对中国—东盟博览会(简称:南博会)是在广西南宁举办的面向中国和东南亚地区的经济商务类大型国际展会,同时兼具较强地缘政治性,影响力自2004年举办以来不断扩大。南博会外宣稿件的翻译工作点多面广量大,主要依托中国—东盟博览会秘书处来进行。该机构常设南宁,负责组织翻译人员来开展工作。由于多方面的原因,南博会的外宣稿件英译质量水平有待提高。本文拟对南博会外宣稿件英语翻译工作进行剖析,并对如何有效地开展翻译团队协作提出相应的对策。

  二、英译团队承担的外宣稿件分类

  南博会外宣稿件数量巨大,涉及的内容也比较广泛,可分为政策类文件,如招商政策、税收政策等;事务类文件,如情况通报、办事指南等;新闻类文件,如新闻发布、媒体通稿等;广告类文件,如项目介绍、产品说明等;创意类文件,如宣传口号、主题标语等。

  和其它的外宣稿件一样,南博会外宣稿件的一个重要的特点是,最终的外宣稿件版本都是在中文原文的基础上来进行翻译的,而通常情况下中文原稿的作者并没有意识到文稿所面对的受众是对中国国情并不了解的外国人,因此在写作时在篇章、句法、词汇、表达等各个方面仍然保持了面向中国受众的思维定势;或有时写作者确有考虑到了国外受众的情况,但定稿时又被审核人修订;或经多人多次易稿,使文稿的整体性和一致性产生较大的偏差;或有时因为时间紧、任务重,写作人员或审核人员把关不严,甚至出现文稿内容自相矛盾或文题不符的现象。

  南博会外宣稿件的载体包括东南亚国家的报刊、南博会官方网站、新闻发布会、电视宣传片、南博会会刊、南博会官方微博、主办方举办的东盟国家经济商务类官员培训班学习资料等,不同的载体对于文稿翻译有各自不同的诉求,使得原文相同的外宣材料在面向不同场合翻译时必须有所调整。

  三、英译团队的工作特点和存在问题

  南博会大量的外宣稿件翻译工作,必须依赖团队来完成。主办方除了专职翻译人员以外,还面向大专院校和语言服务供应商招募志愿者或从业者开展相关的翻译工作。笔者参与过历届南博会外宣稿件的翻译和审核工作,对英译团队的工作特点和协作问题有切身的体会。

  首先是来自大专院校的师生,除了广西本地公认具有较强实力高校英译团队之外,还有来自周边发达省份高校英译团队。它们通常是一个老师带队,一群学生跟随,学生从早年的英语专业本科高年级学生逐步发展成为英语专业或翻译专业的研究生主要从事南博会会期即事中类文稿的翻译工作。后来还出现了远程翻译,即外地师生在本校接受翻译任务,完成翻译后通过邮件或其它网络方式发回译稿。这种做法的优点是可以发挥师生的专业特点,同时也可以由老师及时发现存在问题,统一稿件,在一定程度上能够保证译文的质量。但缺点也十分明显,主要表现在,师生通常是抱着观摩实习和积累经验的态度,因此人员经常变换,有些带队老师甚至对翻译专业知识知之甚少或根本不懂,基本无法提供有效的翻译专业性帮助。很多专业老师比较年轻,缺乏实际工作经验,每次收到稿件,只是在团队中简单地进行数量分割,事后简单审核并提交终稿。多年来,此类高校英译团队译稿的特点是速度较慢、机械僵化、翻译腔重,甚至还产生不少错误百出、质量低下和极不负责任的半成品。

  其次是语言服务供应商,包括通过竞标方式招募的翻译人员,偶尔也会涉及到以个人身份参加翻译工作的大专院校老师。他们从事有偿服务,通常是通过选拔或试译获得翻译工作资格,并且能多次参加同一类型的翻译工作,熟悉相关翻译材料的特点,对相关翻译技巧的使用通过多次的实践也不断成熟,能够较好地保证翻译质量,但他们在实际工作中缺乏必要的沟通和协调,有时甚至是从不同的部门接受任务,处于各自为战的局面。虽然在翻译质量上能够较好地避免了学生腔和翻译腔,但对外宣翻译并没有统一的认识,因此译文也就出现了基调失控、表达失当、五花八门的现象。

  再次是外宣稿件的翻译审核人员,这一类人员人数不多,基本上是主办方的专职人员,语言和翻译能力都较强,对相关专业词汇和常用表达比较熟悉,在工作量不大时可以较好地把控相关译文的质量。但当工作量猛增时,常出现应接不暇、顾此失彼的情况,因而难免质量不高甚至是包含差错的译文流向市场。

  四、英译团队的翻译协作对策

  鉴于南博会是国家的一项重要战略任务,具有影响范围大、持续时间长的特殊性质,其外宣稿件的英译工作,微观上和操作中属于翻译人员的个人行为,但从宏观上和实际效果来分析,则属于翻译团队的合作和集体行为,因此只有着眼于翻译团队协作的建设,才能从根本上提升英译质量的水平。可从以下几点开展相关的工作。

  1. 培养和树立翻译人员的主体意识和责任意识。要站在“外事无小事”的高度来充分认识外宣稿件翻译在南博会对外宣传的重要性。在强调团队协作必要性的同时,要让每一位翻译人员充分认识到个体在团队协作中所应承担的责任和义务。这项工作可以由主办方来牵头,通过团队成员所在的院校或公司的课程或培训来灌输,既要注重平时的言传身教,也要强调在工作之际的反复提醒。

  2. 对外宣稿件进行科学分类。根据功能翻译理论,南博会外宣稿件则可分为信息类、表意类和功能类。从时间上来划分,又可分为事前、事中和事后三大类文稿,事前类文稿可以充分酝酿,未雨绸缪,事中类文稿则要求争分夺秒,讲求时效,事后类文稿要求全面充分,准确规范。对于相关的外宣稿件的具体归属和划分,翻译人员应该有清醒的认识,才能更好地理解吃透原文,更好地参与和开展具体的翻译工作。结合稿件的分类进行相应的翻译人员的配备,使不同水平和层次的翻译人员能够发挥特长、人尽其才。

  3. 建立科学的翻译人员准入、评价和退出机制。要完成相关的外宣翻译工作,就必须要有合格的翻译团队。从以往的情况来看,翻译团队的选拔和任用存在的问题还是比较突出的,这对于提高翻译的质量产生很多不利的影响。应该建立优秀翻译人员的人才库,组建翻译团队时原则上从人才库挑选人才,同时应该加强翻译团队成员之间的交流和联系,使他们能在平时互相学习,取长补短,在实际工作中能够知己知彼,配合默契。对于参与翻译工作的人员对其工作表现从主观态度、语言能力、翻译水平、沟通技巧、协调能力等各方面应该进行科学的评价,使每一个团队成员的实际情况都能得以真实体现,也能够使主办方在人员使用中能够有科学依据和针对性,用人所长,优势互补,更加能够发挥团队的作用。经考核不合格的翻译人员应及时清理出翻译团队。

  4. 建立翻译团队工作的标准流程。由于外宣翻译工作点多量大的特点,容易产生翻译人员各自为政的局面,所以应该建立相关的团队工作标准流程。这个流程应该从翻译工作的源头开始进行管控,涉及文稿获取、原文解读、译法选择、术语编辑、格式统一、译文提交、质量审核等具体的工作环节,使看似琐碎凌乱的工作得以标准化和程序化,对于翻译团队成员的互相协作和提高效率具有积极的促进作用。

  5. 建立翻译人员的长期培养机制。南博会外宣翻译工作可谓常做常新,因此培养相对固定的翻译人员乃是长久之计。除了专职人员以外,对临时借调的优秀翻译人员的培养也是一个非常重要的补充和扩展。重点加强五个方面的能力培养和建设,即:语言能力、文本能力、专业能力、文化能力和转换能力,从根本上提高翻译人员的素质和能力。

  6. 建立系统的南博会外宣翻译语料库。不同的翻译人员会有不同的翻译风格,但是外宣稿件的翻译有其特殊性,不能任由翻译人员随意发挥。相关的语料建设对外宣稿件用同一个声音说话至关重要,所以翻译团队的协作归根结底还要依托权威的语料库的建设才能最终实现。这项工作是一项重要的基础性工作,涉及的范围比较广,应该由主办方的专职翻译人员来负总责,开展日常的工作,在处理重大问题或必要时辅以国内外翻译界、外交界和相关领域专家和南博会翻译人才库的相关人员。

  五、结语

  南博会已经对中国和东盟的经贸合作与交流产生了积极的促进作用,在近期提出的“一带一路”战略中也将扮演重要的角色。提升南博会外宣稿件的英译质量对促进南博会作为国家战略的外宣效果具有重要的作用,而对翻译团队协作的科学建设和管理将对其产生积极的影响和形成有效的保障。

  【参考文献】

  [1] Schaffner, C & Adab, B. Developing Translation Competence[M]. 上海:上海外语教育出版社,2012

  [2]穆雷. 翻译研究方法概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011

  【基金项目】广西教育厅2013年社会科学研究项目“提高中国—东盟博览会外宣稿件英语翻译质量研究”(编号:SK13YB156)

  【作者简介】张晓雁(1970--), 男, 广西交通职业技术学院基础教学部,副译审,硕士,研究方向:翻译理论与实践、高职英语教学

  

上一篇:浅论现代企业财务管理中应坚持的理念

下一篇:浅析传统文化在现代包装设计中的作用

奇速英语直播体验课
相关文章
精品推荐