作者:未知 时间:2015-10-16 阅读:( )
作者:公文慧(1988.4.5)女 汉族 山西临汾 硕士 单位:山西大学 030006 研究方向:翻译理论与实践 地址:山西省太原市坞城路92号山西大学
关键字:《蓝登传》;翻译文学;杨周翰;
1. 引言
多比亚斯·乔治·斯摩莱特(1721—1771)是十八世纪英国的一位杰出多产作家、评论家、历史学家、诗人及剧作家。他著有六部长篇小说,对十八世纪英国现实主义小说的发展有着独特的贡献。正如高尔基在《俄国文学史》中所说的,“继菲尔丁而起的有斯末莱特,他以绝大的魄力描写出当时英国社会的缺点,而且是第一个把政治倾向性的描写引进小说范围内的人”。(杨周翰 1980:540)。
2.《蓝登传》在源语文化中的地位
当代批评界对斯末莱特小说的批评主要集中于两点:“一是斯末莱特对于生活以及社会行为的理解及诠释;二是于幽默中折射出来的对于人性的弱点和愚蠢进行讽刺的能力”(Kelly 1987:Preface)。当时,批评界对《蓝登传》的评论多以私信的形式出现。
2.1 肯定与认可
首次出版的关于《蓝登传》的批评是以牛津学者为署名的一篇文学评论,文中作者认为《蓝登传》是一部“活泼而有趣的作品,且到处充斥着尖锐而深刻的讽刺……我认为这部作品并不是一部完美的作品,因为其精妙与瑕疵兼而有之。作品中有些笔触真实自然,令人愉悦;而有些真实则不应该被揭露出来,巧妙的画家往往会给这些带上一层面纱”(Kelly 1987:32)。作家马丁.C.巴蒂斯丁认为这个评论家对《蓝登传》的判断力很敏锐,他一针见血地点明这部作品最让人困扰之处就是作者对现实主义的表现手法毫不修饰的穿插运用。正如这位学者所指出的,作品的美妙与瑕疵兼具,在某种意义上的精妙在另一种意义上则有可能是败笔。而争议较大的主要围绕着三点展开:一是原型人物的塑造;二是作品的道德指向。
2.2 颇受争议之处
在人物刻画方面,弗朗西斯﹒加登对斯末莱特作出了高度评价,认为“在刻画自然的原创人物才能方面,所有的英国作家中只有斯末莱特最接近于我们无可超越的莎士比亚”(Garden 1987:258)。然而,安娜﹒利蒂西亚﹒巴鲍德则指出斯末莱特刻画人物“极有魄力,但是却对优雅与礼节浑然不知。他的内心似乎受到一种挥之不去的堕落与邪恶的浸染,但这种邪恶却并非有饱受追捧的,而是有一种愤世嫉俗的感觉贯穿整个作品……几乎不曾呈现任何一个让人喜爱的人物角色”(Barbauld 1987: 294)。批评界对《蓝登传》道德性的批评最为激烈。詹姆斯﹒贝蒂在评论中指出“就作品的道德性而言他完全不能苟同。斯末莱特极其放肆,他刻画的主要是一些放荡者、地痞、愤世嫉俗之人,决斗被视为彰显人类美德的最大努力”(Beattie 1987:243)。然而塞缪尔﹒约翰逊却给出了这样的解读,认为“我们无需一定要从一部小说中推论出一种正式的说教式的道德规范,只要它能够以一种高尚的情操来提升人们的思想,以充足的爱来温暖大众的心,能开阔人们的视野,增加我们的实际知识量就足够了。也许比起刻画一个几乎不可能存在的幻化出来的卓越而完美的人物,让一个在其他方面品德高尚的人演绎那种由于荒谬决断导致的致命后果,演绎一种错误举措,一种鲁莽的行径,一种过分宠溺的放纵之情,甚至一种陋习,那么这种人物给人的教训更深刻有效”(Johnson 1987:277)。
3.《蓝登传》在译入语-中文中的研究现状与问题
《蓝登传》是于1961年在杨周翰先生的译介努力下传入中国的。杨周翰(1915-1989)是我国著名的翻译家、外国文学史家、莎士比亚研究专家,也是我国比较文学研究的先驱者和奠基人之一。他一生翻译了七部文学作品,其中最重要的译作之一就是1961年翻译出版的《蓝登传》,且是成为国内唯一的《蓝登传》译本。国内学者纷纷从文学视域下对这部译作进行剖析解读。然而人们却忽略了这样一个重要的事实,即各学者所研究的《蓝登传》并不是斯末莱特的《蓝登传》原作,而是杨周翰的《蓝登传》译本,是中国化了的《蓝登传》。毕竟杨周翰的《蓝登传》译本,终究已经融入了杨周翰的艺术贡献,且只能作为我国翻译文学的特殊组成部分而存在,而这一认知正符合当下我们翻译文学研究的趋势所向。
4. 翻译文学视角的提出与《蓝登传》的研究展望
在上世纪的七八十年代,正当比较文学在中国大陆重新崛起之际,国际译学界发生重大历史转折,即翻译研究向文化研究转向。正是这种文化转向,使得翻译研究摆脱了对应用语言学的从属地位而获得独立学科的地位。译介学的贡献在于首次对翻译文学史与文学翻译史这两个不同的概念进行了明确的区分界定,给出了一个丰富而具体的研究框架,这样,翻译文学研究思路与内容也随之清晰明确起来。20世纪40年代到80年代,我国的翻译文学研究长期处于停滞或中断状态,人们对翻译文学的认识还不到位,将翻译文学作为一种文学类型来看待在我国学术界至今仍然没有得到普遍的认可,作为文学研究的一个独立领域也尚待开发。90年代以来,谢天振陆续发表了《为“弃儿”寻找归宿——论翻译在中国现代文学史上的地位》《翻译文学——争取承认的文学》《翻译文学当然是中国文学的组成部分》等系列论文,在理论上阐述了“翻译文学是中国文学的一个组成部分”。从这样的视角解读,笔者试图确立杨周翰的《蓝登传》中译本在我国翻译文学史中新的定位和价值。
5. 结语
西方批评界对《蓝登传》这部小说褒贬不一的评论也在一个侧面折射出这部小说在18世纪现实主义小说中显露出来独特之处,其对于现实主义小说的社会批判性的发展,对海军小说题材的开创都具有深远的影响。在对杨周翰的《蓝登传》中译本进行明确清晰的重新定位之后,在新的时域中对《蓝登传》中译本的多方位研究将有利于更进一步挖掘其在中国翻译文学史中新的独特光芒。
参考文献
Barbauld, Anna Laetitia. “Mrs Barbauld on Smollett.” Tobias Smollett: The Critic Heritage Ed. Lionel Kelly. London and New York: Routledge 1987:294
Beattie, James. “Dissertations Moral and Critical.” Tobias Smollett: The Critic Heritage Ed. Lionel Kelly. London and New York: Routledge 1987:243
Garden, Francis. “The Bee, or Literary Weekly intelligencer.” Tobias Smollett: The Critic Heritage Ed. Lionel Kelly. London and New York: Routledge 1987: 258
Johnson, Samuel. “The Monthly Magazine or British Register.” Tobias Smollett: The Critic Heritage Ed. Lionel Kelly. London and New York: Routledge 1987:277
Kelly, Lionel. Tobias Smollett: The Critic Heritage (M), Routledge, 1987:32, preface
[英] 托比亚斯﹒乔治﹒斯末莱特:《蓝登传》(M),杨周翰译,上海:上海译文出版社,1982:540
暖冬筑梦,英启新章——奇速英语冬令营,让每个
暖冬筑梦,英启新章——奇速英语冬令营,让每个
不负暖冬,英你闪耀——奇速英语冬令营,解锁孩
不负暖冬,英你闪耀——奇速英语冬令营,解锁孩
不负暖冬,英你闪耀——奇速英语冬令营,解锁孩
不负暖冬,英你闪耀——奇速英语冬令营,解锁孩
不负暖冬,英你闪耀——奇速英语冬令营,解锁孩
不负暖冬,英你闪耀——奇速英语冬令营,解锁孩
不负暖冬,英你闪耀——奇速英语冬令营,解锁孩
不负暖冬,英你闪耀——奇速英语冬令营,解锁孩
不负暖冬,英你闪耀——奇速英语冬令营,解锁孩
不负暖冬,英你闪耀——奇速英语冬令营,解锁孩
暖冬启智,英领成长 —— 奇速英语冬令营,让孩
暖冬启智,英领成长 —— 奇速英语冬令营,让孩
寒假超车正当时,奇速英语冬令营让孩子与优秀并
冬藏锋芒,英绽新程 —— 奇速英语冬令营,解锁
冬藏锋芒,英绽新程 —— 奇速英语冬令营,解锁
冬藏锋芒,英绽新程 —— 奇速英语冬令营,解锁
寒假燃动英语力,奇速营启新征程 —— 奇速英语
寒期蓄力,英领未来——奇速英语冬令营,让每个