手机站

当前位置: > 论文发表 > 高校教学论文 >

功能翻译理论视角下的商务英语翻译策略研究

作者:鏈?煡 时间:2017-11-02 阅读:( )

  王丽君

  武汉商学院外国语学院 湖北 武汉430051

  单位:武汉商学院外国语学院

  作者简介:王丽君(1980-),女,湖北武汉人,副教授,主要研究方向:应用语言学和英语教学

  备注:本文是武汉商学院2015年度校级科研立项项目:《功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究 》(编号:2015KY023)研究成果之一。

  关键词:商务英语 功能翻译理论 策略

  1. 商务英语的特点和功能翻译理论

  1.1商务英语的特点

  商务英语不同于其他专业语言,它有其自身的特点。

  1)用词简单,国际商务活动非常讲究效率,使用简单的词语有助于人们进行交流,而复杂偏僻的词不易于理解,会给双方沟通增加障碍。

  2)普通词汇,特殊意义。商务英语词汇中使用了大量的普通词汇,这些普通词在商务英语中有其特殊的含义,只有了解这些词的专业意义才能应用自如。

  因此,了解商务英语的主要特征,有助于人们更好地了解和掌握商务英语,为中国的国际商贸活动搭好语言桥梁。

  1.2功能翻译理论

  20世纪70年代由德国翻译理论家创立的功能目的论,大胆摆脱了当时盛行的等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,给实用文体翻译找到了理论依据和实践原则。该理论突破了传统思维模式,坚持翻译是一项语言、跨文化的人际活动,以翻译目的为总原则,将翻译的焦点从对源语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本的创作,认为翻译是一种基于原语文本的有意图、人际间、部分的通过语言媒介的跨文化的行为。译者应优先考虑译文的功能特征,译文要充分满足翻译要求,在目的语交际环境中充分实现其译文功能。

  2. 商务英语翻译的发展现状和特点

  2.1商务英语和汉语翻译两者之间的困难

  在我国,母语是汉语。从我们日常的学习来说,英语可能已经是我们学习的一个难点,可是作为商务英语来说,他的内容更加地全面、系统,就好比地方方言和官方语言的难度,因为从小的耳濡目染,我们更多的是和班级里平等的人们交谈,如果长大后,我们需要和我们的上级直接进行交流,那我们需要学习的不只是言语的交谈,还有各个方面的学习,只有这样我们才可能把一份工作做得更好、更突出。商务英语和普通英语的区别也就在这里,因为在对外经贸活动中,我们不仅需用把英语翻译成汉语,同时我们也需要把汉语翻译成商务英语,而不是一般常规英语。这样才可以准确和正确的体现我们交流的内容。此时商务英语翻译的难点就体现在如何做到翻译的准确和正确性上。

  2.2商务英语翻译发展的现状分析

  伴随着经济的全球化,各国之间都在加强沟通和交流。商务英语的翻译也在不断进步,但是还是存在一定的问题,导致我国与他国民间经贸交流沟通的不畅,主要有以下几个方面:

  1)词汇的翻译不够准确

  因为中西方文化之间有着区别和差异,因此在词汇的翻译上,也有着相对的差异,比如中方的表达更加含蓄,而西方就比较直接等等。所以经常在翻译的时候,对词汇的理解不是很准确,导致翻译出来也不是相对准确,存在一定的偏差。这样就会对两国的交流沟通造成一定的障碍。而且商务英语属于更加的专业,因此就需用我们翻译的时候,把它和普通英语区分对待,注意他们之间的细小差别。否则就会翻译出来的不够准确。如果差异较大,就会使两者表达的意思相差较远。

  2)句式的表达不符合西方的表达习惯

  西方的文化起源和中国有着较大的区别,他们更加注重的是发明创造,中国人更加擅长的是发现。因此西方人可能更加偏向于逻辑性的思考和表达方式,而中国人更加擅长问题的总结。因此由于我们之间的表达差异,在我们对于句子,句式的理解上,也存在一定的偏差。这就需要我们在英汉互译的时候,尽量地去用西方人的思维方式去思考问题,尽可能地去减少翻译的偏差性,以便可以更好的促进两国之间的友好沟通,用语言去搭建一个属于两国沟通的桥梁。

  3.从功能翻译下研究商务英语的翻译方法

  3.1用词准确,翻译完整

  作为商务英语的翻译工作,我们首先应该做到的就是用词准备,翻译完整。就拿商务英语中最常见到的商务合同来说,由于每一个条款都是精确的,也是规范双方行为的一个条件。因此在对商务合同进行翻译时,我们就必须用词严谨,同时做到翻译完整,保证合同的全面,严谨性。同时在翻译的时候,清楚地了解双方的要求,才能翻译出来的文章更符合企业的要求。例如:鸳鸯在中国代表的是夫妻和睦,但是在英语翻译为“mandarin in duck”就缺少了中文所表达的含义;“You should advise you to get in touch with them for you requirements.”根据此句话翻译成:建议你联系他们为了你的要求。这样翻译就会造成翻译文章的欠缺,应该结合上下文翻译成:建议你应该和他们取得联系,和你所需要的商品进行沟通。因此在表达的时候,一定要注意用词准确。

  3.2重视中西方文化差异

  由于中西方之间的地域差异,各国之间存在着一定的文化差异。因此,对于商务英语的翻译者来说,就必须明确中西方之间的文化差异。从而做到商务英语翻译的准确性。比如说:“龙”在中国的文化中,它代表着权利和地位的象征,在西方国家,它仅仅是一种顽强的动物。因此把“亚洲四小龙”翻译成“Four Asian Tigers”更加准确;我国的减肥产品翻译成为“Obesity-Reducing Tablets”在美国就被翻译为“专门为肥胖者使用”,导致产品一直很难销售,但是翻译成为”Slimming Pills”就深受人们的喜爱;再就是coke翻译成公鸡,但是在西方又代表着人体的器官,因此在我们中西方文化翻译的时候,要注重词汇的引申含义。因此,对于我们的翻译,清楚的了解文化差异,才可能使商务英语翻译更加精确。

  3.3重视词语的意译

  在商务英语翻译中,有时候英语的词汇在中文意思中找不到相应的翻译词语,这样就会导致翻译的不完整。就比如:美国文献中的“red”,指日子过得红红火火,如果在翻译的时候,我们仅仅翻译成红色,就会无法理解作者想要表达的意思。在中文里“此时此刻,世界上不同地方的人们在做不同的事”翻译成为“At this moment, people worldwide are doing different things. At the moment, people are doing various this around the word”在这个翻译中,我们要重视不同,两个“不同”我们要在英语翻译中找出不同的词汇含义的词语进行翻译。因此,我们在翻译的时候,就必须重视译文的调整,重视中西方词语的意译。

  3.4避免出现错误

  在商务英语的翻译中,对于比较难以理解,不常见的词汇,切不可运用中文语言的特点进行英语的翻译,这样就会出现错误。同时,也会由于翻译工作者的粗心造成相对比较简单的错误。这就要求在翻译工作的时候,翻译者不仅要有技术,同时也要具备工作责任心。灵活的掌握和客户之间的沟通,明确客户的要求。才可以做好一名优秀的商务英语工作者。例如:中文中比较喜欢使用比较级,如:越来越…….。因此“Never China made better economic development than now. ”我们通过中文的语言特点经常会使用比较级,或者肯否定的态度,所以,比较好的翻译为:中国从来没有取得这样好的经济效益。

  4. 结语

  如今,英语成为全世界各国交流的通用语言,在世界的交流中,都是用英语去沟通。伴随着我国的改革开放,我国已经成为世界的经济支柱之一,在国际舞台上,也越来越有发言权,因此商务英语也越来越重要。不断地学习和研究商务英语,才可以更好地在国际上进行沟通和交流。学习好商务英语,对于国家来说,可以更好的促进中西方文化的交流,同时也可以促进两国经济的友好往来,对于个人来说,可以提高我们的口语表达能力,提高我们的逻辑思维能力。对于企业来说,可以更好的了解西方企业的管理模式,促进两个企业之间的经济往来。因此,商务英语是我国走向世界的一个载体,不可缺少。

  伴随着商务英语重要性的突显,商务英语的翻译也要求更加地精确和准确。功能理论给商务英语的翻译提供了一个理论的基础,给我们在翻译的时候提供了极大的帮助,确保商务英语的翻译更加的严谨和准确;功能翻译理论给商务英语的翻译带来了一定的突破,让翻译更加连贯,忠于原文,最重要的是有了一定的目的性,这样才使翻译的内容更加具有价值性。

  参考文献

  [1]张娜.功能主义翻译视角下的商务英语翻译实践报告(J).太原理工大学.2014(02)

  [2]窦红艳.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究(J).文理导航(下旬).2013(04)

  [3]张莉. 功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究(J).开封教育学院学报.2015(03)

  [4]洪梦绮. 功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究---以英语信函为例(J).现代语文(语言研究版).2016

  [5]周沫. 功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究(J).校园英语.2015

  [6]唐雯雯.影响商务合同翻译的因素(J).剑南文学(经典教苑).2012

  [7]刘玲英.功能翻译理论视角下商务合同的汉译(J).中南大学.2011(01)

  [8]魏靖人.德国功能翻译理论视角下英语商务合同汉译研究(J).东北财经大学.2014

上一篇:探索积极话语分析的研究方法

下一篇:余光中戏剧翻译初探——以王尔德戏剧作品的汉译为例

奇速英语直播体验课
相关文章
精品推荐