手机站

当前位置: > 新闻资讯 > 最新录用 >

大学英语教学中的成语 谚语和俗语

作者: 时间:2012-02-07 阅读:( )

大学英语教学中的成语 谚语和俗语
李联现   渭南师范学院东语系  714000
 
项目编号:09YKZ039
摘要 :成语,谚语和俗语是社会语言和文化的重要组成部分,对它们恰如其分的使用是一个人文化水准的标志。说话或写作中如无这种标志则常常显得缺乏色彩而无味,但过多或不恰当使用会显得不自然。教师应在教学中注意给学生解释成语,谚语和格言,使学生将这一学习中的障碍变成交际的手段。
关键词 :成语 谚语和格言 文化差异 文化障碍 跨文化交际
成语,谚语和俗语是社会语言和文化的重要组成部分,“成语是一个与组成他的词的意义不同的东西”(卢国强, 周志欢,1981)。有时要了解一个成语的意义是很困难的。然而,对成语恰如其分的使用是一个人文化水准的标志。说话或写作中如无这种标志则常常显得缺乏色彩而无味,但过多或不恰当使用会显得不自然。教师应始终牢记这一点并将其用于教学中。
在各种不同的英语成语中,最难学的是动词与介词的组合。如,up, down, in, out, on, off, at, etc.。 这种组合的意思可能有几百种,它们使外语学习着非常迷惑。如(Shawn Holley,1997),
Bob and I don’t see eye to eye (agree with each other).
Bret is at home with any kind of electronic repair work (skillful).
I refuse to kiss up to anyone (flatter).
有些成语在英语和汉语中都被人们接受,理解起来就比较容易。如,my father taught me to strike while the iron is hot (父亲教我要趁热打铁),you can’t keep riding two horses forever (你不能永远骑两匹马),if you play with fire, you’re gonna get burned (玩火者必自焚)(Shawn Holly, 1997). 然而,英语和汉语文化差异很大,有些成语很难理解。如,
He wears his heart on his sleeve. 划线短语是非正式的表达方式,意思是公开而非隐藏自己的感情。
Having to pay out $ 50 for such a small repair really sticks in my throat. 划线部分也是一种分正式的表达方式,意思是如鲠在喉。
She had her heart in her mouth when she found someone following her. 划线部分的意思是“要吓死了”。
在老师的讲解下,学生可能很容易就理解这些成语,否则是非常困难的。
在英语学习中一些格言可能会成为学生学习的障碍。“格言是简短的言语—是共知的事实或真理—且表达简洁且易于记忆。”(邓,刘,1989)。卢国强,周志欢在1998年下的定义更流行,“格言是短而众所周知的警句,通常语言简练易懂。”格言可以给我们提供一个民族的地理,历史,社会架构,社会观和人生观之一瞥。不同地域,不同的自然和社会特征会培养人们不同的价值观,而反过来他们会在生活在这里的人们的语言中留下印迹。因此,不同地域的人们在使用格言时会有明显的地域特征(张昭一,1999)。住在海边或者以海为生计的人们的格言通常多关于航海,捕鱼和鱼有关。
人们对于世界的经验和观察在许多方面是十分相似的,因而,虽然中英文化背景差异很大,但两种语言中有许多相通的格言和谚语,下面是从一网站下载的例子(www.auro,2003)。
The cow that’s first up gets the first dew. 勤劳好处多
A burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Better be the head of an ass than tail of a horse. 宁为鸡头,不为凤尾。
All is fish that comes to his net. 来者不拒。
Fish begins to stink at the head. 上梁不正下梁歪
虽然中英两种文化的人们有共同的生活阅历和相同的基本需求,但毫无疑问他们的表达方式会受到文化差异,宗教,种族的影响,因而两种文化中的格言,谚语的差异也是很明显的。准确理解这些格言,谚语会使我们更好的与目的与者进行交流。否则会发生文化冲突。下面是一些让英语文化的人们感到疑惑的汉语成语,
望子成龙 (hoping one’s children will have a bright future)
过着牛郎织女的生活 (for husband and wife to live separately)
如果学生经过自己的努力或者教师的讲解能理解这些有文化隐意的词和表达方式,他们一定会从英语学习中获得乐趣,他们的跨文化交际能力将会得到很大的提高。
 
参考文献:
张朝宜,文化像座冰山。军事译文出版社,1999
Lu Guoqiang, Zhou Zhihuan. Longman Dictionary of Contemporary English. The Commercial Press,1998
Deng yYanchang, Liu Runqing, Language and Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1989
Shown Holley. Set Phrases and Expressions for EnglishConversation, Beijing: Tsinghua UP, 1989
?

上一篇:CAD中的“层”在“组合体读图”教学设计中的

下一篇:浅谈高考历史专题复习的“六化”

相关文章
精品推荐
精品推荐

评论列表