手机站

当前位置: > 新闻资讯 > 最新录用 >

日本影视剧翻译中文化差异问题研究

作者: 时间:2012-02-07 阅读:( )

摘  要:翻译一部好的影视剧作品,不仅要掌握语言翻译技巧,更要加深对翻译作品国家文化的了解。本文围绕日本影视剧翻译中的文化差异问题进行研究。
关键词:影视剧  翻译 文化差异
    随着中日两国的文化交流日渐频繁,日本影视剧大量引入我国。而如何用中文准确再现影视剧的精彩桥段,可以说是翻译中的难点。特别是两国间的文化差异问题,直接影响翻译效果,这就对翻译人员提出了更高的要求。翻译影视剧不仅要满足翻译学“信、达、雅”的基本要求,更要将文化差异问题放在首位进行考量。
一、翻译文化差异内涵
    所谓文化差异干扰,通常是指在进行外语翻译交流过程中,由于不了解翻译对象国的文化背景,或受到母语国文化影响,导致翻译交流失败的情况比比皆是。文化差异最大的特点,是指由于“非语言基础能力”所导致的,缺乏对翻译对象国文化了解,或者套用翻译者自身文化的思维方式,进行的翻译交流。
    影视剧翻译的最高标准就是翻译作品无限距离接近原作。但无论怎样贴切还是会同原作之间有着一定的差异,这种差异即来自翻译同原作者对作品的处理,最重的差异就是来自作品本身富含的文化差异。日本影视剧翻译的根本原则,即是让我国观众更好的理解日本风俗文化。文化是翻译过程中最重要的部分,但就日本影视剧的翻译而言,文化是通过影视作品去传递的,会受到作品本身演绎范围所影响,无法完全表达。翻译过程中,文化通过语言载体进行表达,同样文化本身也需要翻译者进行了解。日本国历史非常悠久,在漫长的历史过程中,蕴藏着许多文化内涵,这就需要翻译人员不断充实学习的,只有将文化差异的距离从本质上拉近,才能翻译出更为贴近原作的翻译作品。
二、常见的影视剧翻译中文化差异
(一)日本语文字、词汇文化差异
    影视剧翻译过程的难点之一,就是日本语的文字、词语与汉语的文字、词汇的差异。众所周知,日本语是粘着语,相对我国的汉语而言,汉语属于典型的孤立语,两种语言之间并不是亲属关系语,但是两种语言中都有汉字元素。不可否认日语中汉字的使用历史非常悠久,长期以来日本人也使用汉字作为真正的语言文字来使用。但是随着日本西化政策几十年的影响,日本的汉字使用率在逐步下降,但是汉字仍就在日语中起着非常大的作用。翻译影视剧的过程中,最难的就是披着文化外衣的日语词汇。例如:「てんぷら」一词在日本人生活中,使用率极高的词汇。在汉语中本来并没有相对应的汉语词汇,在影视剧早期翻译中,通常都被译为日本软炸食品。但是由于这个概念非常的模糊,对我国的影视剧观众而言,还是无法直接理解其究竟是什么,而且在影视剧配音中,由于其字数过多无法直接同原作演员的口型配合,还造成了配音困难。直至近年来日式料理店,在我国普及开来,天夫罗一词才正是应用在翻译中,这一问题才得以解决。又如:2011年夏季档月九日剧『全开ガール 』(中文译名《全开女孩》)第九话中04:13的台词,「カツ丼というのはね勝つという験担ぎで「。从句子表面看来,并不能理解猪排盖饭同胜利之间有怎样的联系,但是了解日本文化的人,就会明白因为「カツ丼」和「勝つ」同音的缘故,所以日本人在决定去做一件意义十分重大的的事情前,或者是在某件事情顺利完成之后,都习惯去吃一顿猪排盖饭。但是在影视剧翻译的过程中,这就是一个难点,很多影视剧观众对日本的现代文化可能并不了解,怎样才可以让观众理解呢?网络中流行的翻译方法,是在原有的翻译字幕上,再次加以注释进行讲解。
    日本语中的谚语部分,同样是影视剧难点。日语中常见的谚语通常来自汉语或者日本自造语。在翻译过程中,通常将来自汉语中的谚语,直接利用还原法进行快速还原,即将其翻译为汉语中相应的谚语。例如:「仰いで天に愧じず」中文原文为“仰不愧于天,俯不怍于人”;「悪事千里を走る」中文原文为“坏事传千里”。 通常情况下,最难翻译的谚语当属日本的固有谚语。因为翻译的目标是将固有谚语翻译成符合汉语表达习惯的语言。如果无法翻译出来,就无法表达原作中具体含义。TBS老牌电视剧『渡る世間は鬼ばかり』(中文译名《冷暖人间》)中的台词「タデ食う虫も好き好き言いますよってな」,汉语直译过来为“就像有爱吃了辛辣蓼草的虫子般,人的喜好也是各种各样的”。显然如果采用直译化,字数同日语原本字数相差过多,配音困难非常困难,同样如果译为汉语的书面语言“人各有所好,百人吃百味”,有显得过于突兀。在央视版的翻译中,这句话最后被翻译为“不是说什么,萝卜白菜各有所爱嘛”。这样的翻译非常符合我国的生活文化,而且在字数上又同日语原文基本一致,可以说是央视版的翻译亮点。
(二)形体语言伴随的文化差异
    形体语言从人类创立以来,在漫长的人类进化过程中,逐步形成了习惯性的形体动作,包括手势、面部表情、肢体动作等,在特定环境条件下,人的形体动作表达不同的含义。中日两国虽然长久以来都有联系交往,同属于亚洲国家,但是形体语言有本质上的不同。我国民众对日本人惯有形体语言印象就是,日本人的坐姿和日本人习惯的弯腰动作。在翻译影视剧过程中,翻译要对日本人的各种形体语言有所了解,这样就可以翻译过程,更加容易了解剧情发展,翻译也就更容易贴近原作的人物感情。例如:在2011年夏季档『ドン★キホーテ』(中文译名《堂吉诃德》)第二话中22:37台词「土下座なんかで、済むと思ってんのか」中出现了「土下座」,译为汉语为跪拜礼。在日本古代,多是贵人通过时平民对其行此礼。而在当今日本社会,这个礼节多是在表示诚心诚意的道歉,才会使用。在翻译这段台词的过程中要考虑剧情中,交互灵魂的两个人,完全不同性格,导致他们的形体语言完全不相同。所以当第二话中,主人公鲭島,意外地一跪就让人非常惊讶了,所以在翻译这一句台词的时候,就要充分考虑「土下座」的形体语言文化差异。
(三)民族思维模式差异
由于两国人们的生活背景、教育文化背景各有不同,自然导致民族思维模式文化存在很大的差异。日本国地理位置属于典型的岛屿国家,日本国的文化同大海是无法割裂开来的。我国属于典型大陆民族文化,而日本国是典型的海洋民族文化。因此即是是面对同一事物,两国对其的语言形容和表达也不为相同。在在影视剧翻译的过程中要充分考虑日本的海洋文化对其思维模式的影响。日语的海洋文化体现在很多方面,日语关于海洋的词汇句子就有很多,例如:表示天气的词汇「鰯雲」、?

上一篇:浅谈中专卫校医学学生素质教育

下一篇:新时期如何提高农村中小学卫星远程教育水平

相关文章
精品推荐
精品推荐

评论列表