摘要:委婉语是一种独特的语言现象,英汉语言中存在着大量的委婉语,它们既有相似之处又各有特色,本文就以八种常见的英汉委婉语为例来进行对比分析,旨在更好地了解中西方文化,促进跨文化交流。
关键词:英汉委婉语﹑对比﹑跨文化交流
一﹑引言
英汉委婉语之间除有共性之外也有不同之处。本文就以八种常见的英汉委婉语为例来进行对比分析,旨在更好地了解中西方文化,促进跨文化交流。
二﹑英汉委婉语的异同
英汉委婉语有相同的历史起源,都是最早起源于语言禁忌(language taboo),而且有着相同的社交功能:一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,为人以新颖「1」。但是英汉两种语言隶属于不同的语言系统,加之两种文化观念﹑价值取向﹑社会环境﹑生活方式的不同,英汉委婉语也有着各自的特性。下面就以八种常见的例子来进行对比分析。
三﹑八种常见的英汉委婉语的对比分析
(一)有关年龄的委婉语
中华民族自古就有尊老爱幼的传统美德,俗话说“家有一老就有一宝”,老人被认为是智慧﹑阅历﹑经验的象征,所以汉文化不以“老”为禁忌,汉语中有很多的成语是对老年人的赞誉,如:老当益壮﹑宝刀未老﹑金秋年华﹑老马识途等。相反,年龄在西方文化中是一个敏感的问题,西方人特别忌讳“老”字,于是他们创造一些词汇来代替“get old”,如:senior citizen(资深公民)﹑seasoned(老练的) ﹑third age(第三年龄的) ﹑golden age(黄金年龄)等。
(二)有关身材、相貌、生理缺陷等的委婉语。
世界上无论哪一个国家的人都对长相、身材等很在乎,如果直言不讳地说一个人“丑陋”或者某种“生理上的缺陷” 时,都会冒犯对方,显得很不礼貌,于是人们就采用迂回陈述法来表达相关的词语。
人们关注自己的身材不亚于相貌,尤其是女人,中外女性都十分忌讳别人说自己“肥胖”,于是汉语中注定用“富态”、“福相”、“丰满”、“丰腴”等词来形容肥胖的女人,英语中则用“plump”代替“fat”;汉语中用“结实”﹑“壮实”来指代胖胖的男子,英语中则用“over-size”﹑“over-weight”﹑“stout”来指男子。同样地,身材要适中,不胖不瘦刚刚好,如果过于瘦的话也影响形象,中国人通常用“苗条”,“ 高挑”来避讳“瘦骨嶙峋”和“瘦的像猴子一样”﹑“ 瘦的像小鸡子似的”。外国人则用“slim”﹑“slender” ﹑“willowy”等词来代替“thin”,同样地,如果一个人长相丑陋,我们往往说“长相一般” ﹑“不难看”或者是玩笑式说法“长得有些抱歉” ﹑“长相影响市容” ﹑“长得很抽象”等。英语中则用“homely” ﹑“plain” ﹑“ordinary-looking”来代替“ugly”。某些人有某种生理上的缺陷,为了维护这些人的自尊心,我们往往委婉地表达不便直接说出的意思。比如说:耳朵不灵﹑耳背是耳聋;地不平是瘸子;失明指瞎子。英语中则用“imperfect hearing”代替“deaf”,“visually retarded”代替“blind”,“infirmness”代替“limp”。
(三)有关疾病的委婉语
世界各族人民普遍认为染上疾病是不吉利的倒霉的事情,所以对于疾病人们尽量回避,不直接说出疾病的名字。英语中用“the Big C” 、“Ca” 、“long illness”或者“growth”(生长物)等代替cancer (癌症);用“social disease”(社会病)代替“syphilis” (梅毒)。用“have a heart condition” (心脏不健康)代替“heart disease”(心脏病)。有时候也用缩略语代替不愿意说的疾病,如“非典型肺炎”是“SARS”(Severe Acute Respiratory Syndromes).“艾滋病”是“AIDS”(Acquired Immune Deficiency Syndrome)。汉语中用“身体欠佳”﹑“抱恙”﹑“不舒服”等来回避“生病” 一词。
(四)有关“性”的委婉语
在中西方文化中,有关“性”的话题一直是谈论的禁忌,并且被人们视为粗俗﹑不雅的事情。尤其是在中国,深受西方传统文化的影响,在谈论“性”﹑“怀孕”﹑“生育”时,中国人更加的保守,拘谨和羞于启齿。性行为被中国人成为是“房事”﹑“夫妻生活”﹑“云雨”﹑“温存”﹑“雨水之欢”等,在西方文化中,他们认为性行为是人的本能,是人的基本需求,是一件自然而然的事情,所以总体上西方人对性的态度比中国人开放,随着社会﹑经济的发展,他们常用“make love”﹑“sleep together”﹑“go to bed with”代替“have sexual intercourse”(性交),同样和性相关的“怀孕” ﹑“生育”等话题,也出现了相关的委婉语,比如中国父母经常告诉孩子他们是捡来的,中国人常用“有喜”﹑“身怀六甲”代替“怀孕”。用“坐月子”代表“生育”。英语中则用“eating for two” (吃两份饭)﹑“an expectant mother” (期待中的妈妈),“a-lady-in-waiting”(处于等待中的妇女)表示怀孕的妇女。英语中拥有更多关于“性”方面的词汇,而且对于性行为持有一种更开放更宽容更随意的态度,比如“私生子”(bastard)这个词在中国文化中是贬义词,但在英文中,人们用“love child” (爱情之子)表示“私生子”,中西方文化对比现象的认知不同可见一斑。
(五)有关“人体排泄”的委婉语
说起人体排泄,人们首先想到了“厕所”或者“上厕所”这个词,而这个词历来在东西方文化中被视为不雅的词汇,所以就出现了许多关于厕所的委婉语。汉语中有“如厕”﹑“更衣”﹑“出恭” ﹑“去一号”﹑“去唱歌”等说法,还将厕所称为“五谷轮回之所”。但和英语上厕所的委婉语相比,却没有英语词汇那么丰富,英语可以用人名表示厕所,如“John”﹑“Jakes”表示男厕,“Jane”﹑“MRS Jones”﹑“widow Jones”则表示女厕,当然还有其他的表达方式,如“wash one’s hand”﹑“relieve oneself”﹑“powder her nose”﹑“nature call”等,有时候也会用“Where is John?”﹑“I have to do my business.”或者 “I have to do my duty.”来表达。除此以外,英语中还用丰富的构词法来构成委婉语,如首字母合成法(acronym):BM代替“bowel movement“(大便)。押韵替代法(rhyming slang)如sis代替(piss)。儿语法(nurseryism)如pee-pee(小便) ﹑poo-poo(大便)。还有一种有趣的现象是英语这一语言在不同的地区使用的委婉语也有差别,如“来月经”,美国人用“the visitor with red hair has come”(红头发客人来了)来表示。加拿大人则说“a little friend”(小朋友),澳大利亚英语称之为“a wet weekend”(下雨的周末),英国人则用“the captain has come”(船长回家了)来表达。汉语中则用“倒霉了”﹑“大姨妈来了”﹑“来例假”来代替“来月经”。
(六)有关死亡的委婉语
提起死亡,世界各族人民心里都有“恐惧心理”,而且在中西方文化中被视为不吉利的事情,为了避讳死亡这个字眼,英汉语言中创造了大量的委婉语,但是由于文化背景﹑宗教信仰的不同,中西方文化中关于死亡的委婉语也存在着差异,由于中国有着森严的等级尊卑制度,所以关于死亡的汉委婉语带有鲜明的等级色彩,《礼记曲礼》中记载:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄,庶人死曰死。”英语中则没有这么鲜明的等级色彩,人一般信仰基督教,认为人死后便与上帝同在,多用隐喻的方法来表达死亡,如:go to heaven,(去天堂)﹑troubles be over now(罪受完了,解脱了)﹑go to a better world(去更好的地方了)等,同样与死亡相关的事物也得到了美化,如:汉语中棺材是“长生木”,墓地被称为是“人生的后花园” ,英语中用“box”代替“coffin”,用“sleeping place”代替“grave-yard”(墓地)。
(七)有关“醉酒”的委婉语
英语中有关“醉酒”的委婉语很多,比如说“to be fond of the bottle ”(用贪瓶委婉表达了某人“爱喝酒”,用“an alcohol problem”(酒精问题)替代“drunkest”(酒醉),用“intoxicated”(酒精中毒)替代drunk。但是汉语中对酒“醉”不那么忌讳。相反中国人“饮酒”往往具有“豪迈”的意义,对酒的态度也是开怀畅饮,欲罢不能,而且谈起喝酒总是兴致盎然,这也体现在成语和文人骚客的诗词中,比如说王翰的《凉州词》:葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催,醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。再比如王伟的《送元二使安西》:劝君更饮一杯酒,西出阳关无故人。另外还有一些成语:一醉方休﹑对酒当歌﹑斗酒诗篇﹑杯酒言欢等都体现了中国人爱饮酒的情怀。
(八)有关财富状况的委婉语
传统的中国人崇尚勤劳致富,视金钱为粪土,推崇士不理财,所以对“贫穷”等字眼并不十分忌讳,曾经有段时间,人们还以穷为荣,于是在汉语中有较少的关于贫穷的委婉语,而在西方社会中,盛行拜金主义,认为金钱是万能的,所以十分忌讳“poor”,于是出现了大量关于“poor”的委婉语,“the poor”被婉称为“have-nots”(不富有的人),“poor”一词经常被“needy” (匮乏) ﹑“culturally deprived” (丧失了文化教育权利的) ﹑“underprivileged” (享受权益较少的)所替代。
四﹑结语
由于语言具有文化性﹑民族性﹑地域性等特点,所以英汉委婉语既有相似之处,又各具特色。通过以上八种常见的英汉委婉语的对比分析,我们可以看出,委婉语既是一种语言现象,又是一种普遍的文化现象,了解英汉委婉语的异同,并正确掌握和合理运用委婉语,将有助于我们在跨文化交际中更加自如地更加得体地进行交流。
?
评论列表