手机站

当前位置: > 论文发表 > 高等教育论文发表 >

商务英语的文体特征及其翻译研究

作者:未知 时间:2016-04-28 阅读:( )

  全部作者名: 1, 何芋江 2, 冯小娇 3,

  关键词:翻译;文体特征;商务英语

  前言:在商务场合应用的英语就是商务英语,在经济全球化的背景下,加大各国商务活动的密切合作,而在国际商务活动中商务英语的地位、作用不可替代。因此商务应用的文本写作和翻译具有严格的规范,只有正确的应用商务英语,才能够将其作用充分发挥出来,促进国际贸易交流的友好发展。

  一、商务英语主要的文体特征

  (一)用途的实用特征

  从商务应用的用途角度来看,它是一种实用性较强的英语,在商务英语广泛应用的趋势下,和商务相关联的所有领域都属于商务英语内涵,将“外贸英语”、“外贸函电”的狭小范围打破,逐渐发展成较为完整的商务英语体系,包括电子商务、营销、国际贸易等内容。而中国职员在外企中开展工作使用的最基本的工具就是商务英语,对商务英语进行合理的应用,有利于促进中国职员在外企中得到更多的认可。

  (二)格式的简洁特征

  商务英语文体特征的另一表现就是格式的简洁性特征,从商务英语的格式用于的使用中就可以看出,商务英语的主要格式就是“as+过去分词”、“if+形容词/过去分词”。如商家在回应某客户的要求时,想要表达按照相关要求价格商品寄出的时候就可以使用“as required”,这样简洁的写作形式,和其语言结构中隐含的张力,就会促进商务英语的灵活使用[1]。

  (三)词汇的专业特征

  专业特征是商务英语词汇的明显特征,部分词汇受到商务英语语境的制约、决定作用,造成其常表示出特殊的商务语义。翻译人员应当商务词汇的语境依赖性进行充分的认识,避免出现将特殊语义的词汇与一般词汇混淆的问题。如quote(引用)、balance(平衡)在商务语境中就被赋予了特殊的语义。如在某商家要求客户进行付款的的时候使用的balance就表示余款的意思[2]。

  二、商务英语的翻译方法

  (一)对等的译文、原文文化信息

  民族、地区的不同会导致出现差异性的文化,在翻译商务英语的过程中应当对这些文化差异进行充分的了解,从而采取恰当的翻译方法实现对等的文化内容。如某闹钟的商标使用雄鸡,在中国具有吉祥的含义,可以翻译到国外使用的“cock”却是忌讳语,使得国外消费者对其产生反感的心理,于是该企业将商标译名中的“cock”更改为“rooster”。从而实现了对等的文化[3]。

  (二)对等的译文、原文风格信息

  不同的文体就是风格的含义,作为语言传递的一种信息的风格信息,在翻译的时候应当加大对其关注,若是出现对原文的风格信息进行忽视的问题,不但会造成大量流失原文信息的问题,还会导致译文不得体的现象发生。在国际中使用的商务英语会涉及到广告、法律等不同文体的语言形式。因此翻译人员应当加大对不同风格信息传递的重视。如在翻译某则具有法律意义的条款内容时,在译文中也应当使用汉语中的法律语言,如果不这样翻译就很容易造成译文与法律条款不相像的问题。

  (三)对等的译文、原文语义信息

  在《翻译探索》中著名翻译家彼特·纽马克提出了明确的交际翻译、语义翻译的标准,其中信息产生的效果是交易翻译的侧重点,信息内容是语义翻译的侧重点。翻译的基础是语义信息,若是缺少语义信息,那么就谈不到文化信息、风格信息,主要是由于基本的语义是表现文化信息、风格信息的主要渠道。语义信息的主要内容有深层语义信息、表层语义信息。

  深层语义信息是蕴涵在表层语义信息中的意思,在商务英语中需要根据上下文的理解对其进行揣测才能够理解出来,而对深层信息进行更准确的理解需要翻译者掌握广泛的知识,如艺术、文化、历史等方面的知识,以便翻译者能够对原文所蕴含的深层信息进行充分的挖掘、体会。如在翻译一篇介绍某公司的服务项目和优势的广告中,若只是依据广告的内容和广告中的道具配图,很容易让人误以为是介绍刀具的广告,可实际却不是这样。在广告中使用的edge一词,具有“刀刃”、“优势”的含义,广告者对edge一词的多种翻译进行了应用,将推出该公司的服务项目。而广告中公司的名称使用的是principal一词,该词语具有资金、资本、主要的含义,在使用该词汇的时候能够给人一种该公司具有雄厚的资金,在对原文进行翻译的时候,应当尽可能再现出原文中的修辞手法[4]。

  表层语义信息是语篇的字面意思、话语的字面意思,如在翻译某当事人在接收到另一方根据其约定的条款提议之后,要求没有在规定的30天期限内进行遴选独任仲裁,就需要根据约定接受指定机构对其进行指定独任仲裁员。其文字表面所要传递的信息就是其使用的法律语言所表明的信息,任何的引申、深层语义也没有。

  总结:综上所述,通过对商务英语文体特征及其翻译的深入研究,从中可以了解到对商务英语进行准确的把握,对其特征进行深入了解,才能够将其所要传递的信息翻译出来,从而为商务英语的良好运用奠定基础,促进商务英语的持久发展,将其作用充分发挥出来,实现国际贸易双方的良好交流。

  参考文献:

  [1]吴浩浩. 从文体学角度看英语商务合同的文体特征与翻译原则[J]. 牡丹江大学学报,2011,08:106-109.

  [2]佟岳雯. 商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧探析[J]. 济南职业学院学报,2011,05:92-94.

  [3]吴浩浩. 英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版),2011,05:121-124.

  [4]朱奕,王月红. 英语商务合同的文体特征及翻译方法探析[J]. 才智,2010,01:150.

上一篇:思维导图在不同学习风格类型学生中的应用调查

下一篇:高等体育院校实践教学质量监控体系的构建

奇速英语直播体验课
相关文章
精品推荐