手机站

当前位置: > 论文发表 > 高等教育论文发表 >

试论商务英语翻译的原则

作者:未知 时间:2016-04-28 阅读:( )

  姓名:殷铭

  研究方向:英德双语

  关键词:准确;专业;得体;互联网+

  英语作为一门国际性语言,作用于学习,工作,生活的各个方面。而在经济和贸易全球化的今天,商务英语翻译对于商务贸易更是尤为重要。商务英语不同于普通英语,它重在突出实用性和国际性,所以商务英语的翻译有其自身的原则。

  一、准确原则

  精准,实在的把信息表达出来,就是商务英语翻译的准确原则。商务英语的翻译中最重要的就是准确原则,准确无误的反映信息内容,才能使商业文件,商业交流得到最大程度的发挥。准确性原则需要做好以下几个方面:

  (1)根据实际语境翻译多义词。

  在英语中,一词多义的现象非常普遍,在商务英语的翻译中需要根据实际情况和具体语境而定,比如:

  例1原文:建设银行在全国各地都有分行。

  译文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.

  句子翻译的十分通顺,却没有准确无误的反应原文信息。译文中的“organizations in all parts”与原文中的分行并不是完全相同的意思,不能以中文的理解来译成英文,还有专业名词“China Construction Bank Corporation”不可随意变动。

  例2原文:此合同从十月一日起生效。

  译文:This contract will come into effect from Oct1.

  译文对日期理解有误,应包括十月一日。

  (2)对词语的选用反复推敲。

  商务英语的翻译对于严谨性的要求十分严格,这就要求我们对词语的选用反复斟酌,选用最合适的词语,使得信息能最大程度的表达明确。

  (3)翻译时要表达清晰。

  对于容易产生歧义的词语,要认清楚原文所表达的正确意思,再准确清晰的把信息传达出去。

  (4)恰当理解原文所表达的意思。

  不论是表面含义还是深层含义,都需要准确理解,才能在翻译中减少错误的发生。

  (5)翻译要认清商务英语的性质和特征。

  在商务英语的翻译中,要认清商务英语讲求的是商务性和严谨性,要注意选用带有商务性质的专业词汇。

  (6)翻译要如实反应原文。

  翻译中尽量做到如实,准确,传神的表达原文意思。

  从上述六个方面而言,商务英语的翻译十分严谨,它对于原文的还原度要求也非常的高,这就需要我们有高超的翻译技巧和熟练的商务知识。

  二、专业原则

  在商务英语的翻译工作中,为了让广大读者正确理解原文的内容,就要求译者必须具有过硬的专业知识以及丰富的翻译策略和技巧,这就是所谓的商务英语翻译的专业原则。商务翻译涉及的边缘学科知识较多,因此对商务译者的要求较高,从而保证翻译的正确性、专业性,继而保证相关个体的利益。

  (1)使用正确的专业术语。

  在商务英语的发展过程中,逐渐形成了配套使用的商业术语(Commercial terms),像价格术语、装运术语、报盘术语、数量以及质量术语等。在商务英语的翻译工作中,有关商业术语的使用是非常频繁的,这也是商务英语最大的特点之一。并且,商业术语具有非常丰富的含义,在很多边缘学科中也会有独特的理解和认识。所以,商务英语的翻译者,必须具备相关的专业知识,才能够准确的翻译出商业术语。例如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai,恐怕只有商务专业人士才能真正理解这句话的含义。还有诸如FPA(Free from Particular Average平安险)、LCL(Less than Container Load)(拼箱货)、D/P(Documents Against Payment)(付款交单)等专业术语。

  (2)正确使用专业缩略词

  在国际贸易、金融等领域,商务英语专业缩略词被广泛应用,这是因为专业缩略词能够用简单的字母表现出较为复杂的含义,极大地提高了交流的效率和效果。例如:提单就只是用B/L来表示,大家都知道的GDP就是表示国民生产总值。这样,商务英语的表达变得更加有效率,也更加准确。

  (3)专业新词的使用要规范

  地球在转动,世界在发展,英语也不能例外,特别是商务英语的发展。在社会、科技的发速发展进程中,商务英语产生了各种类型的新词汇以及术语,极大地充实更新了商务英语的内涵。比如:Holiday Economy(假日经济)、Bubble Economy(泡沫经济)等。这些新词汇以及专业术语在丰富商务英语内涵的同时,也对翻译者提出了更加高的要求,正确选用新词汇,将是商务英语翻译者需要正视的问题,同时也是提高翻译水平的有效途径。

  三、语体相当原则

  在商务英语的翻译工作中,还要遵循语体相当原则。这样,才能够使译文较为准确的保持原文的语言特色,使读者可以更加深刻的理解原文的内容和思想。虽然,不同的文化背景、生活方式会使翻译产生一些不可译的现象,但是,译者要善于发现其中的共性,并且还要了解其中的差异,才能够在翻译工作中,做到准确表达原作意思的同时,保持文化的平等。相反,如果译者不能够有效遵循语体相当原则,不仅会导致原文含义大量缺失,使译文不准确且不得体,还会使译文缺少必要的文化内涵甚至造成文化的不平等。此外,商务英语涉及范围广,要求译者能够充分了解国际商务英语的语体特点,深入把握原作的思想内涵,才能在有效解决文化差异带来的问题的基础上,使译文更加准确、专业。

  四、结束语

  在全球化不断深入的今天,商务英语的重要性不言而喻,所以商务英语的翻译工作就显得尤为重要。商务英语具有较强的实用性(这句去掉,和后面的内容接不上),因为它是从普通英语中分离出来的,所以和普通英语有着非常明显的共性,但是也因为它的专业用途,使商务英语具有了独特性。所以,作为商务英语的翻译者,不仅要具备扎实的普通英语水平,还要具备能够满足商务英语独特性的相关边缘学科知识,以及独特的翻译技巧,才能切实做好商务英语翻译工作。

  参考文献:

  [1] 翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013,(1):34-38.

  [2] 王盈秋.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].中国大学教学,2011,(9):71-73.

  [3] 杨璐.高职高专层次商务英语翻译教学研究——评《商务英语翻译实务》[J].当代教育科学,2015,(18):后插16.

上一篇:高等体育院校实践教学质量监控体系的构建

下一篇:对提高高等数学教学效率的探讨

奇速英语直播体验课
相关文章
精品推荐