作者:未知 时间:2016-04-28 阅读:( )
姓名:殷铭
研究方向:英德双语
关键词:准确;专业;得体;互联网+
英语作为一门国际性语言,作用于学习,工作,生活的各个方面。而在经济和贸易全球化的今天,商务英语翻译对于商务贸易更是尤为重要。商务英语不同于普通英语,它重在突出实用性和国际性,所以商务英语的翻译有其自身的原则。
一、准确原则
精准,实在的把信息表达出来,就是商务英语翻译的准确原则。商务英语的翻译中最重要的就是准确原则,准确无误的反映信息内容,才能使商业文件,商业交流得到最大程度的发挥。准确性原则需要做好以下几个方面:
(1)根据实际语境翻译多义词。
在英语中,一词多义的现象非常普遍,在商务英语的翻译中需要根据实际情况和具体语境而定,比如:
例1原文:建设银行在全国各地都有分行。
译文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.
句子翻译的十分通顺,却没有准确无误的反应原文信息。译文中的“organizations in all parts”与原文中的分行并不是完全相同的意思,不能以中文的理解来译成英文,还有专业名词“China Construction Bank Corporation”不可随意变动。
例2原文:此合同从十月一日起生效。
译文:This contract will come into effect from Oct1.
译文对日期理解有误,应包括十月一日。
(2)对词语的选用反复推敲。
商务英语的翻译对于严谨性的要求十分严格,这就要求我们对词语的选用反复斟酌,选用最合适的词语,使得信息能最大程度的表达明确。
(3)翻译时要表达清晰。
对于容易产生歧义的词语,要认清楚原文所表达的正确意思,再准确清晰的把信息传达出去。
(4)恰当理解原文所表达的意思。
不论是表面含义还是深层含义,都需要准确理解,才能在翻译中减少错误的发生。
(5)翻译要认清商务英语的性质和特征。
在商务英语的翻译中,要认清商务英语讲求的是商务性和严谨性,要注意选用带有商务性质的专业词汇。
(6)翻译要如实反应原文。
翻译中尽量做到如实,准确,传神的表达原文意思。
从上述六个方面而言,商务英语的翻译十分严谨,它对于原文的还原度要求也非常的高,这就需要我们有高超的翻译技巧和熟练的商务知识。
二、专业原则
在商务英语的翻译工作中,为了让广大读者正确理解原文的内容,就要求译者必须具有过硬的专业知识以及丰富的翻译策略和技巧,这就是所谓的商务英语翻译的专业原则。商务翻译涉及的边缘学科知识较多,因此对商务译者的要求较高,从而保证翻译的正确性、专业性,继而保证相关个体的利益。
(1)使用正确的专业术语。
在商务英语的发展过程中,逐渐形成了配套使用的商业术语(Commercial terms),像价格术语、装运术语、报盘术语、数量以及质量术语等。在商务英语的翻译工作中,有关商业术语的使用是非常频繁的,这也是商务英语最大的特点之一。并且,商业术语具有非常丰富的含义,在很多边缘学科中也会有独特的理解和认识。所以,商务英语的翻译者,必须具备相关的专业知识,才能够准确的翻译出商业术语。例如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai,恐怕只有商务专业人士才能真正理解这句话的含义。还有诸如FPA(Free from Particular Average平安险)、LCL(Less than Container Load)(拼箱货)、D/P(Documents Against Payment)(付款交单)等专业术语。
(2)正确使用专业缩略词
在国际贸易、金融等领域,商务英语专业缩略词被广泛应用,这是因为专业缩略词能够用简单的字母表现出较为复杂的含义,极大地提高了交流的效率和效果。例如:提单就只是用B/L来表示,大家都知道的GDP就是表示国民生产总值。这样,商务英语的表达变得更加有效率,也更加准确。
(3)专业新词的使用要规范
地球在转动,世界在发展,英语也不能例外,特别是商务英语的发展。在社会、科技的发速发展进程中,商务英语产生了各种类型的新词汇以及术语,极大地充实更新了商务英语的内涵。比如:Holiday Economy(假日经济)、Bubble Economy(泡沫经济)等。这些新词汇以及专业术语在丰富商务英语内涵的同时,也对翻译者提出了更加高的要求,正确选用新词汇,将是商务英语翻译者需要正视的问题,同时也是提高翻译水平的有效途径。
三、语体相当原则
在商务英语的翻译工作中,还要遵循语体相当原则。这样,才能够使译文较为准确的保持原文的语言特色,使读者可以更加深刻的理解原文的内容和思想。虽然,不同的文化背景、生活方式会使翻译产生一些不可译的现象,但是,译者要善于发现其中的共性,并且还要了解其中的差异,才能够在翻译工作中,做到准确表达原作意思的同时,保持文化的平等。相反,如果译者不能够有效遵循语体相当原则,不仅会导致原文含义大量缺失,使译文不准确且不得体,还会使译文缺少必要的文化内涵甚至造成文化的不平等。此外,商务英语涉及范围广,要求译者能够充分了解国际商务英语的语体特点,深入把握原作的思想内涵,才能在有效解决文化差异带来的问题的基础上,使译文更加准确、专业。
四、结束语
在全球化不断深入的今天,商务英语的重要性不言而喻,所以商务英语的翻译工作就显得尤为重要。商务英语具有较强的实用性(这句去掉,和后面的内容接不上),因为它是从普通英语中分离出来的,所以和普通英语有着非常明显的共性,但是也因为它的专业用途,使商务英语具有了独特性。所以,作为商务英语的翻译者,不仅要具备扎实的普通英语水平,还要具备能够满足商务英语独特性的相关边缘学科知识,以及独特的翻译技巧,才能切实做好商务英语翻译工作。
参考文献:
[1] 翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013,(1):34-38.
[2] 王盈秋.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].中国大学教学,2011,(9):71-73.
[3] 杨璐.高职高专层次商务英语翻译教学研究——评《商务英语翻译实务》[J].当代教育科学,2015,(18):后插16.
下一篇:对提高高等数学教学效率的探讨
试论高校共青团工作者应具备的大数据思维
(354)人喜欢 2018-01-11试论密尔的自由观
(333)人喜欢 2017-11-22试论如何提升高校教师职业道德修养
(397)人喜欢 2017-11-06试论地理学在西学东渐过程中的重要作用
(257)人喜欢 2016-10-29试论地理学在西学东渐过程中的重要作用
(260)人喜欢 2016-10-27微课对商务英语教学的创新作用
(350)人喜欢 2016-10-22试论教学改革新时期大学英语师资队伍现状及教师培训
(232)人喜欢 2016-09-19ESP体系下大学商务英语课程教学研究
(364)人喜欢 2016-05-03商务英语的文体特征及其翻译研究
(420)人喜欢 2016-04-28试论高校行政管理体制改革的路径
(405)人喜欢 2016-03-16任正非重申英语地位:华为工作语言,你准备好了
2025四川省成都市奇速英语冬令营:激发英语潜能
2025广东省广州市奇速英语冬令营:激发英语潜能
寓教于乐,2025奇速英语冬令营欢迎你!
奇速英语冬令营,助你英语蜕变的第一站
英语潜能激发:2025奇速英语冬令营,你未曾体验
英语梦想启航:2025奇速英语冬令营,你的第一站
2025湖南省长沙市奇速英语冬令营:激发英语潜能
2025奇速英语冬令营:让英语学习不再枯燥
奇速英语熊猫研学营思维导图记单词
一个落榜生的醒悟:我的梦想,是手机夺走的!
日常生活必备!21个场景英语词汇总结,收藏记忆
高考英语作文必备的高级句型
走进奇速英语冬令营,体验寒假英语学习新乐趣
2025江西省南昌市奇速英语冬令营:激发英语潜能
奇速英语冬令营:寒假里的英语快速提升站
寒假英语集训,奇速冬令营引领学习新风尚
2025福建省福州市奇速英语冬令营:激发英语潜能
2025浙江省杭州市奇速英语冬令营:激发英语潜能
2025安徽省合肥市奇速英语冬令营:激发英语潜能