作者:未知 时间:2016-09-30 阅读:( )
姜怡佳
广西科技大学 广西壮族自治区柳州市545006
对外传播中的译语话语权研究(2016年度国家社科基金资助项目编号:16BXW052)
关键词:对外传播 ; 话语权;特色词汇
中国的经济发展局势令世界瞩目,中国在国际中的影响力也在不断提升,然而,我们要正视的是西方媒体仍旧占据着国际传播中的话语主动权,因此,我们要重视对外传播工作,要拓展中国在国际上的话语权,对外宣传中国的声音和中国的主张,并对具有中国特色的词汇进行准确的翻译,从而积极地影响国际舆论,塑造中国在国际上的良好形象。
一、对外传播以及对外传播翻译的概念综述
对外传播的概念主要包涵以下要点:(1)对外传播属于跨国的传播。是出自中国并以外国受众为对象的传播,应当要意识到所有的对外传播都对中国的国际形象有直接的影响。(2)对外传播是跨文化的传播。文化是人类群体的灵魂所在,它代表了人类群体共同的认知体系、社会规范和语言,文化具有传承性,并且由于文化背景的不同,而使文化的对外传播具有一定的差异性,因而,在进行对外传播的时候,要采用一定的翻译策略和技巧,求同存异,实现文化传播。(3)对外传播是跨语言的传播。中国的主要语言是汉语而外国使用的语言是英语,在对外传播的过程中,要注重克服语言的障碍,采用必须的翻译策略进行传播。
对外传播翻译是在对外传播领域所从事的翻译工作,翻译的工作不仅要涉及语言符号之间的转换,还要转换语言背后蕴藏的文化意象和内涵。对外传播翻译要充分发挥译入语的优势,不要局限于原文的表达方式,要使译文的语言尽可能地接近原作语言的效果,从而实现对外传播功能。
二、中国对外传播翻译中特色词汇的翻译原则
1、因时因地制宜的原则把握。中国对外传播翻译要传达出准确和严谨的信息和讯号,要将中文翻译成外文并借助于各种媒介进行对外传播,以树立中国良好的国际形象,增强中国在国际上的话语权地位。在对外传播翻译中,要对外国文化和外国人的心理思维模式、文化背景、知识背景等进行细致的把握,要仔细体会中外文化在历史积淀过程中的不同,针对中英不同的逻辑思维方式和语言表达的差异,进行以国外思维习惯和语言表达习惯为基准的翻译,从而增进对外翻译的理解和认同度。
2、中外有别的原则。中国对外传播翻译要充分考虑文化差异,要跨越中外文化的鸿沟,对于外国人的语言习俗要熟悉,避免掉入文字陷阱,在对外传播国家基本政策的时候,要注重国家形象和政治影响,要仔细衡量词汇的政治含义和影响,依据中外有别的原则,实现良好的对外传播。
3、文化转译的适度原则。在全球范围内的对外传播翻译领域,要依循文化转译的适度原则,由于不同语言和文化的差异性特征,而使得对外传播翻译要寻求两者之间的契合点,要在其可译的限度之内进行传播和表达,因而,需要通过使文化翻译接触外域文化,汲取外域文化精髓,生成更有生命力的新的文化。
三、中国对外传播中特色词汇的翻译策略
中国对外传播体现出中国特定地域文化的历史积淀性,也在一定程度上揭示了政治、文化、经济、外交各个层面的历史内涵,为了增强中国在国际上的话语权,需要遵循语际翻译的原则,对中国特色词汇进行策略性的翻译运用,具体的翻译运用策略主要有以下几种:
1、音译策略
在对外传播翻译中,采用音译处理的方式可以彰显出中国文化特色内容,吸引国外对汉语文化的好奇心,例如:
举例1:“福娃”——Fuwa
中国第29届奥运会的吉祥物——福娃,预示和寓意中国祝福世界吉祥的涵义。它最初的翻译是Friendly,然而,这种译法被认为不具备鲜明的中国语言文化特色而被否定,而且Friendly在英语中意为“友谊赛”,不符合中国的语言规则,因而,要用一种翻译手法展示鲜明的民族文化特色,最后,采用了音译的形式——Fuwa,既能够彰显出中国语言文化的特色,而且容易记忆。
2、直译策略
直译保持了原作的语言手法和形式,也体现出原文的语法规则和语言数据文本,它可以表达出一种思想,使语言更富于灵动性和感染力。例如:假日经济——holiday economy;文化快餐——cultural fad;铁饭碗——iron-rice-bowl;等。
3、意译策略
由于中国和英语国家的政治、经济、文化、价值观念的差异性,难以找到对应语,因而,常采用意译的方式进行对外传播。例如:带有政治特色词汇的语言有:
三讲(讲学习,讲政治,讲正气)——emphasize on three things:study;politics and integrity。
三个代表——three represents-represent the development trend of China’s advanced productive forces;represent the orientation of China’s advanced culture;represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people。
4、直译加意译策略
概括而言,直译表现出一种同步转换范式,而意译则显示出一种非同步转换的范式,单一的翻译形式难以准确表达中国特色词汇时,可以采用直译加意译的策略,帮助外国人理解字面意义和中国的文化内涵。例如:中国的传统文化“三从四德”,可以直译成“三个obediences和四个美德”,然而,这种单纯的直译,读者不知所云,因此,还需要添加意译:三从是在婚姻之前唯父命是从、婚姻之后唯夫命是从、丈夫死后又要依从于儿子。四德即优质的道德品行、恰当的言行、恭谨的态度、负责任的工作,这样,就可以简洁地表达出中国儒家思想的文化内容。
5、变译策略
5.1编译。通过采用编辑和翻译共同生成的语言,是对原作进行整理加工后的翻译,它可以使原作更为条理化和针对性,从而实现对外传播。例如:中国的俗语:“赶得早不如赶得巧”,翻译成:The Earth Temple Fair is a collection of the traditional Beijing-style culture and has a strong appeal to people in and outside Beijing。
5.2 增译。这是对原文的添加,将一些具有中华民族传统语言、文化色彩的内容添加进去,帮助外国读者更好地理解。例如:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。可以翻译为:China can be accounted onother things,first,it upholds principle and second,it honors its words。在这段译文中,添加了短语Among other things,这显示出其实质“至少有两点”,也体现出翻译的高度政治敏感性。如果照字面进行翻译为:On two points,China can be accounted。First ,it upholds principle and second,it keeps its words。这就变为了“只有两点靠得住”,歪曲了原义,犯了翻译的大错,不利于中国特色词汇的对外传播。
四、提升中国话语权,进行中国特色词汇翻译的实例分析
1、突破翻译屏障,把握翻译技巧。
中国对外传播中的特色词汇在翻译过程中,容易站在中国人的视角进行翻译,而忽略了外国人对译文的理解能力,而且由于对中文意义理解的表面化,而产生翻译时的歧义。为了增强中国对外传播中的话语权,需要突破翻译技巧上的障碍,防止译文表意不明。
例如:“政治清明”这个中国特色的词汇,翻译为:political integrity。这种译法并没有完整地表达出“清明”这个总体环境的个人和环境两个层次,容易产生语意混淆,因此,可以翻译为“political transparency and integrity”。
2、突破翻译中的文化障碍,提升中国话语权
中国的特色词汇具有深厚的文化内涵和历史传承特征,而其他文化体系的受众难于理解,因而,要在对外传播的翻译过程中,消除歧义。
例如:“中国梦”是中国习近平总书记提出的,具有寓意中华民族的伟大复兴之意,它有深层的涵义,不仅是国家和民族的梦,同时还是每一个中国人的梦,我们在对外传播时将其翻译为“Chinese Dream”,然而,外国的媒体却将“中国梦”译为“China Dream”,这显然与原意不相符合,它隔离了“中国梦”中人性内涵和本质,没有突出表达出其主旨,在一定程度上阻滞了中国话语权的提升。因而,要注重阐释和传播翻译的政治性。
总之,中国国际对外传播中的特色词汇翻译要采用不同的策略,根据特色词汇的文化蕴意,进行传统与创新相结合的翻译,从而提高翻译的准确性,在国际上发出更为坚实的中国声音,提升中国在国际上的话语权地位。
参考文献:
[1] 蒋丹. 《政府工作报告》中中国特色词汇英译研究[D]. 厦门大学 2013
[2] 张书青. 目的论视角下中国特色词汇的异化翻译研究[D]. 东北财经大学 2012
[3] 张婷婷. 中国特色词汇在对外宣传中的新表达—中国英语[D]. 哈尔滨理工大学 2011
[4] 朱德财. 论汉语政治新词汇英译的翻译策略[D]. 暨南大学 2010
2025山东、湖北、湖南奇速英语:用思维导图编织
2025福建、江西奇速英语:用思维导图编织单词记
2025浙江、安徽奇速英语:用思维导图编织单词记
高考英语写作万能句型60例分类汇总,速收!
高考英语写作万能句型60例分类汇总,速收!
2025上海、江苏奇速英语:用思维导图编织单词记
2025辽宁、吉林、黑龙江奇速英语:用思维导图编
2025山西、内蒙古奇速英语:用思维导图编织单词
2025天津、河北奇速英语:用思维导图编织单词记
参加奇速英语冬令营,英语能力提升快人一步!
奇速英语冬令营启动:乐趣与学习并重
全封闭奇速英语冬令营研学:思维导图启航,熊猫
奇速英语时文阅读(个性化),大数据时代的阅读
奇速英语时文阅读个性化:单词速记、AI口语、作
别错过!奇速英语冬令营用思维导图改变记单词方
寒假必去!奇速英语冬令营助力孩子轻松爱上英语
英语提分秘诀:突破环境限制,掌握高效方法
英语时文阅读图书大升级!解锁奇速英语个性化时
奇速英语冬令营开启,助力学生英语学习新机遇!
英语教师大会揭秘:不背单词不学语法,每天15分