手机站

当前位置: > 新闻资讯 > 最新录用 >

浅谈日语中的暧昧表达

作者: 时间:2012-02-07 阅读:( )

学日语的人可能或多或少都有这样的感受:日语越学越难。确实,不管我们的单词、语法、句型学的多么的好,实际上与日本人交流时还是会出现这样或那样的失误,而导致无法更融洽的交流。那么为什么会出现这样的情况呢?我想其中的一个因素就是日语是一种相当暧昧的语言,或者也可以说是使用这种语言的日本人有一种非常暧昧的为人处世的态度。
语言是因人类的思考而产生的,所以我们平时的遣词造句也会因思维方式的不同而不同。因此,只有当我们理解了日语暧昧表达所蕴含的深意之后,才能更好的与日本人交流。
 
一、暧昧表达与使用暧昧表达的日本人的心理
在这里我想通过几个例句来分析日语的暧昧表达与使用暧昧表达的日本人的心理。
1、肯定事物时使用的暧昧表达的例句
●そういうことです。
●そういうことになります。
下面我们设定一个场景来分析一下。例如,职员A向职员B询问会议时间的场景,日本人是这样说的:
A:会議は午後三時ですか。
B:はい、そういうことになります。
同样的情况,如果换成欧美人大多会直接回答“YES”,而中国人也会是“是的”,然而日本人却很少使用“はい、そうです”而多用“はい、そういうことになります”。这是为什么呢?在“そういうことになります”这句话中是否包含着其他特殊的含义呢?这首先就需要从“ことになります”这个词组的含义上来看了。它表示的是一种由客观的原因或团体的意志决定的个人绝对无法违反或改变的含义。那么在这里用“ことになります”这个词就可以传递出说话人“会议3点开始是客观的规定,是不可能改变的。且不论谁都必须遵守,不可以迟到或缺席”这一弦外之音。其次,它还包含着的语义是“这是公司的决定,而不是我的决定,所以你如果有什么不满的话也不要对我撒气”。
在这里隐藏着的日本人的思维方式是不突出个人、使自己从属于某个团体,站在该团体的立场上发表言论。他们只有置身于团体中才是安全的。这也就是所谓的日本人的“集团意识”。
2、陈述自己的立场或意见时使用的暧昧表达的例句
●~じゃないでしょうか
●~と思います   
●~(の)ようです
同样的我们也设定一个场景来分析。例如,学生去征求老师的意见。
学生:○○について論文を書きたいんですが、何の本を参考にしたらいいんですか。
先生:それはやっぱり○○のほうがいいと思いますよ。
其实老师不见得不知道最好的书是哪本,相反应该是很清楚的,但是却不会斩钉截铁的说“~がいいです”,而是采取“~がいいと思います”的暧昧表达。这是因为日本人认为直接断定的表达方式会给人傲慢的印象。此外,哪本书好是我的的判断,但是你不一定认同。如果你不认同,无法给你提供参考意见也不要责怪于我。同时用“~がいいと思います”这个词组也表达了“‘这本书好’只是我自己的看法,你怎么想完全是你自己的事情”这一言外之意。
日语中有“出る杭は打たれる”这样的言语。所以日本人认为适当的提出自己的见解,但不能过分的坚持,否则就有可能遭到反对。但是,如果对别人的建议或疑问不说些什么又是很无理的,那么这个时候用暧昧表达是再合适不过的。
?

上一篇:浅谈高职基于工作过程的课程开发与设计

下一篇:柯西不等式的小结

相关文章
精品推荐
精品推荐

评论列表