手机站

当前位置: > 论文发表 > 综合教育 >

《红楼梦》英译本中英汉语言宏观文化差异初探

作者:未知 时间:2015-11-21 阅读:( )

  一、引言

  在世界文学领域,民族文学的翻译是一个重要的研究课题。红楼梦被认为是“中国封建社会的百科全书”。正是因为它在中国文学中的显著地位,《红楼梦》吸引了不少学者的关注并形成红学。作为中国文化的精髓,《红楼梦》已被翻译为各种版本并广泛传播。到目前为止,最具权威性的版本是由杨宪益夫妇翻译的“A Dream of Red Mansion以及由大卫霍克斯翻译的“A story of Stone”。翻译不仅仅是一个简单的语言转换,而涉及各种深层因素,只有了解两种语言之间的宏观差异,才可以弥补翻译的缺陷,达到翻译的极致。英语和汉语的差异主要表现在文化层面,这成为了译者在翻译中保持传统的文化信息,促进中西方文化交流的一项艰巨的任务。吕叔湘先生曾在他的著作《中国英语》中说:“我认为,学习英语对于中国学生最有用的方法是认识到英语和汉语的差异,在每一个具体的问题中,如某一个词的性质,和句子结构等,要通过中英对比的方式,尽可能更好的理解英语。”概括来说,对于英语学习者,认识到英语和汉语之间的差异是及其必要的,只有这样,译者才可以成功地展现给读者一个完美的文学作品。

  二、英汉语言文化差异

  “文化”的内涵是非常丰富的。如思想体系,风俗习惯,文学艺术和语言等;所谓的文化多样性,包括不同的人生观,风俗习惯,语言知识,社会和自然环境。中国的文化博大精深,而西方文化是源自希腊神话和圣经。在翻译过程中,文化的多样性层面具体表现在称谓与习俗、文化意象方面。

  例(1)原文:雨村一面打恭,谢不释口,一面又问:“不知令亲大人现居何职,只怕晚生草率,不敢骤然入都干读。”

  杨译:Yu—tsun bowed with profuse thanks and asked:” May I know your respected brother –in – law’s position? I fear I am too uncouth to intrude on him.”

  霍译:Yu-cun made an elaborate bow to his position and thanked him profusely. He then ventured a question:” I am afraid I do not know what your relation’s position is at the capital, might it not be a little embarrassing for a person In my situation to thrust himself upon him?” 每个国家都有其独特的称谓。在中国古代,人们受严格的封建礼教统治,没有人敢越雷池一步。礼是中国传统道德的基石,其中,敬语和自谦语的例子数不胜数。在原文,为了尊重对方,雨村和如海都采用能提升彼此亲戚地位的称谓。相反,当谈论自己的亲人时,却均采用自谦语。在英译本中,杨宪益夫妇多采用尊重,谦逊和尊敬之感的词汇,而霍克斯只是将清晰表述各位成员的名字和关系为目的,并未采用任何带有情感的词汇。例(2)原文:如今来了个这么神仙似的妹妹也没有。可知这不是个好东西。”杨译:“Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy got one Either……”

  霍译:“And now this new cousin come here who is as an angle and she hasn’t got one either, so……”

  在汉语中,当描述一个女孩漂亮时,可以描述成仙女下凡,而在西方却被比喻为天使。杨宪益夫妇译为成“as a fairy”这给我们的中国文化。文化形象是每个民族的智慧之果。大部分的图像是他们的图腾崇拜和传说有关的。在这两个版本的,因为两译者不同的文化背景,有相同的概念,不同的文化意象。

  三、翻译技巧

  翻译就是解码、编码的过程。在英汉翻译中,译者应当首先认真分析所译文本和资料,之后在阅读的基础上正确理解译文所要传达的主旨大意,用准确、传神的语言来翻译表述。因此,针对不同的翻译文本,应当采取不同的翻译策略。

  1、增删重组

  为了使译文忠实地表达原文的意思并使译文合原文风格与表达方式,必须增加或删减一些词语,即增译法和减译法。在汉译英时,必要时应当增加一些虚词或者连词,坚持虚实词结合的原则,以达到语义的完整。而在英译汉时,当原文中出现一些不言而喻的词语或者虚词时,可以在不违反语法规则的情况下删除,以保证文章的通顺和合理性。

  2、归化和异化

  针对文化差异层面,归化和异化翻译方法是两个可行的翻译方法。异化翻译法基于源语文化,而归化基于目的语语言文化,尽可能保持异国情调。很明显,杨宪益夫妇的翻译版本是典型的异化翻译,而霍克斯译本更倾向于归化的译法。从上述分析可以看出,两个版本虽各有特色,但都可以堪称经典译文,并准确向我们展现了原文的主题,杨宪益夫妇的目的是向西方读者介绍中国文化,因此,他们尽量保持原文的风格。而霍克斯认为情节是最为重要的,因为他的目的是将异国小说介绍。所以给读者,他采用了归化来满足西方读者的需求。

  四、结论

  从翻译能力的角度看,两译者都是优秀的,但他们的翻译风格是不同的,原因可以列出如下:不同的生活背景;目的不同;不同的文化取向。杨氏夫妇的一个主要翻译目的是介绍中国文化,因此他们以“忠实”为准则,最大限度地保持了原作的风貌,传递中国传统文化给西方读者。而霍克斯翻译的主要目的是介绍一部外国小说,那么故事情节才是最重要的,因此他采用归化的翻译策略,以充分照顾西方读者的需要。但是两种译作由于不同的侧重分别使得原著中一些经典的语言与文化没有更好地传达给读者,因此一部好的译作,应在语言层面上运用归化的翻译策略,而在文化层面上应保留原作的文化背景即运用异化的策略。

  总之,语言是社会的一部分,并受多种因素影响。英语与汉语之间存在许多差异,虽然这些差异及其复杂,很多问题还是可以避免的,而译者应该在不同情况下选择适当的翻译方法来达到不同的目的。

上一篇:大学英语词汇教学中的文化信息等值

下一篇:巧用英语隐喻践行语言文化双向输入教学

奇速英语直播体验课
相关文章
精品推荐