手机站

当前位置: > 论文发表 > 职业教育论文发表 >

形合意合之差异对大学英语写作教学的启示

作者:未知 时间:2016-05-09 阅读:( )

  郭妍,朱晓申

  (温州大学外国语学院,温州 325000;温州大学外国语学院,温州 325000)

  关键词:形合意合;差异;大学英语写作教学;启示

  1.引言

  英语写作作为英语应用能力的重要组成部分之一,其重要性毋庸置疑。但大多数大学生的英语写作水平并不高,文章中充满中式英语的痕迹。其中连接词缺乏、动词形式错误,语篇布局等方面的问题尤为严重。究其原因:英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,两种语言特点差异较大;在英语教学中,教师更多的重视英语本身的语言知识及技能的传授而忽视了其与汉语的对比教学;学生受母语负迁移的影响,惯用汉语思维写作。著名翻译家尤金·奈达提出形合与意合间的差异是英语和汉语在语言学上最重要的差别之一。我国著名翻译家王力提出汉语语篇中多用意合法,衔接成分不是必要存在的;而英语语篇中多用形合法,衔接成份经常是不可或缺的。本文将以英汉对比研究为视角,以形合与意合为理论基础,分析英汉构建语篇的差异,以提出有效提高大学生写作能力的方法。

  2.形合与意合的涵义

  所谓形合(hypotaxis),指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。美国传统字典给形合定义是用连接词来构建句子的从属关系。这种构建语篇的方法在英语中经常被应用。其特点为词间,小句间和句子间的关系是通过形态变化和关联词来表示的。它的连接手段可分为两种 :一是形态变化形式,例如单词的词缀变化,以及性、数、格的变化等;二是关联词方面,例如介词、关系词、连接词等。在英语语篇中,形合的特点表现为显性的衔接手段,以形表义。

  所谓意合(parataxis),指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。世界图书大词典给意合的定义是不需使用连接词来表达句子间的关系。这种方法经常在汉语语篇中使用。其特点是在句法层次上,即通过词语或分句的含义来表达句中的语法意义和逻辑关系,而不是通过连接词或形态的变化来表现其意义。在语篇上意合注重的是隐性连贯,体现为以意役形。

  宋志平指出,形合也可以从广义和狭义来区分:狭义上的形合仅指词汇手段的连接;而广义上的形合包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记及句法项标记以及分句与分句之间的句法层级标记等。意合也存在着狭义与广义之分:从狭义上将,意合仅指句子层次上的语义或逻辑关系;而从广义上来讲,意合不仅仅指的是句法层面,它还体现在词语之间或是句子之间。本文将从狭义的角度来探讨的英语形合与汉语意合之间的差异及其对大学英语写作教学的启示。

  3.英语形合法与汉语意合法的差异

  英语是重视形式的语法型语言。英语造句所注重的是显性衔接(explicit cohesion)、句子形式以及注重结构完整等。常用诸如连接词、关系词和介词等各种形式手段连接词、语、分句或从句。其连接手段和形式不仅种类多,数量大且使用频繁。与英语相反,汉语是注重意会的语义型语言。汉语造句所注重的是隐形连贯(implicit coherence)、时间和事理顺序以及功能与意义等。其甚少使用形式连接手段。本文基于形合与意合之差异,从语篇中词汇衔接和谋篇布局两方面来对比分析英语形合法与汉语意合法在语篇中的差异,并分析其差异对大学生英语写作的影响。

  3.1英汉语篇中词汇衔接的差异

  王力指出,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。”

  3.1.1 连接词衔接差异

  英汉两种语言在关系词、连接词、介词的存在数量及使用频率上差异显著。英语中经常使用连接词,诸如关系代词、关系副词、连接代词等连接性词语有100个左右,而汉语中很少使用连接词,连接性词语仅约50个;据G.Curme统计,英语中介词共约286个在英语中占有重要地位;而汉语中介词仅35个左右,且大多是从动词虚化而来的,在使用中经常被省略。受此差异的影响,学生在用英语写作时,经常发生母语负迁移现象,导致连接词或介词缺失或乱用。

  3.1.2 词汇形态衔接差异

  英语词汇有词性的区别和词形的变化,而汉语没有词的形态变化。这就给中国学生学习英语设置了障碍,尤其是在动词的使用上。英语有谓语动词和非谓语动词之分,且在简单句、复合句的主句或从句中只可以有一个动词作为谓语动词存在,其他的动词需要变化形式成为非谓语动词。而汉语中动词使用频繁且无形态变化。这一差异导致学生写作中乱用动词的现象频出。

  3.2 英汉语篇中谋篇布局的差异

  西方人注重逻辑思维,因此在语言学的研究分析中注重形式结构分析。这种特点表现在英语语篇里,显示出其语句拘泥于形式结构,段落结构严谨,注重以形达意。

  3.2.1主题句差异

  在英语的谋篇布局上,段落主题句是其结构中不可或缺的重要组成部分之一。英语段落写作非常强调段落主题句。强调,一个段落必须表达一个完整的思想,这个段落的中心思想一般在段落的句首位置体现。接下来的语句内容都是围绕着这一主题思想展开的,是对这一思想的发展延伸。与此相反,汉语段落没有主题句的要求。在个别的汉语文章段落中,由于个人写作风格不同,可能找到类似的表达中心思想的语句。但是大多数作者用主题句的意识不强,所占比例很少。汉语文章布局注重时间和事理顺序,主题句并不是必须的,注重的是意义的表达。在汉语段落中,一个段落能够对一个话题进行举例说明、分析,但是本身不含被说明的观点句;一个段落有时并不只含有一个思想,所以自然没有一个表达中心思想的主题句。由此可见,若中国的学生没有对英汉写作进行对比性的分析学习,很难意识到主题句对英语篇章的重要性,致使他们难以写出地道的英语文章。而在写作教学中,这一点经常被忽视。

  3.2.2 分段差异

  受西方形式逻辑思维的影响,英语篇章的逻辑成分较多。通常按照表达的思想层次来分段,即一个段落表达一个思想内容。由此可知,英语的自然段大多与意义段一致。相对而言,汉语的段落划分意义在于表达作者的思想,较多情况受到情感的支配,故而汉语的分段任意性较大。汉语段落特点是:一段表达多个思想或多段都在阐述或证明一个思想;段落间不是通过连接词衔接的,而是通过段落间语义连贯起来的。因此,自然段与意义段等同的情况较少。在学生写作过程中,经常会受到汉语分段任意性的影响,在英语篇章中划分很多小段落,而忽视英语段落思想表达的单一性原则。

  4.对大学英语写作教学的启示

  古语云:“知己知彼,百战不殆。”在英语写作中也同样适用。为了提高大学生的英语写作水平,需要对比分析英语形合法与汉语意合法在语篇中存在的差异。只有通过对其差异的分析,并进行针对性的学习和训练,才能克服母语的负迁移,写出地道的英语文章。英语形合法与汉语意合法的差异对大学英语写作教学有一定的启示意义。英语形合法与汉语意合法主要表现出两方面差异,即词汇衔接差异与语篇谋篇布局差异。针对这两方面差异,笔者提出两种方法帮助学生提高写作能力。其一,教师可用译写结合法,首先通过布置汉译英翻译练习,引导学生发现基于形合意合差异,两种语言在词汇衔接方面的差异。再对学生进行针对性的训练,以帮助学生克服这方面的问题;其二,教师可以采用读写结合法,首先引导学生对英汉文章对比分析,让学生认识到英汉在语篇谋篇布局方面的差异是客观存在的,再指导学生对其差异进行针对性的训练,提高其写作水平。

  4.1 译写结合法

  英语形合法与汉语意合法的差异导致了英汉语篇中词汇衔接方面的差异。学生在用英语写作时,由于对其差异的忽视,经常出现大量的中式英语语句和段落。通过英汉对比,基于形合与意合词汇衔接方面的差异,教师可以采用译写结合的方法帮助学生解决这方面的问题。具体操作如下:第一步是汉译英练习,通过对比学生的翻译与标准答案的翻译,教师引导学生分析其差异让学生意识到汉语意合与英语形合在连接词、介词、动词等方面的差异,并逐渐积累与汉语中学生熟悉的表达方式所等同的地道的英语表达方式;第二步,利用所积累的英语表达方式如复合句的应用等,进行针对性的写作练习。

  4.2 读写结合法

  语言知识的输入是语言写作技能应用的前提和基础。阅读是输入的重要途径之一,大量的阅读对写作是至关重要的,古训云:“读书破万卷,下笔如有神。”就是这个道理。对于英语写作而言,阅读起到对写作的辅助作用。但与英语阅读课注重量的积累及阅读技巧等方面不同;在写作课中的阅读,教师应引导学生进行英汉文章的对比阅读。具体操作如下:第一步是对比阅读,在这个过程中,让学生分析英语形合与汉语意合差异在语篇中的具体表现,进行适当的引导,让学生最终能够总结出英汉语谋篇布局方面的差异。这种通过对比分析两种语言,从而引起西方思维与中国思维的碰撞,让其从形合意合的角度认识语言差异,有利于加深学生的记忆,开拓其思维,激发他们的写作兴趣;第二步是针对性写作训练,在这个过程中,让他们按照已经通过对比分析得到的英语写作特点来进行针对性的写作训练。例如,学生发现了主题句差异,即英语多用主题句而汉语则无。教师需要训练学生用一句话概括段落中心思想的能力,并让其在英语写作中按照英语的特点每个段落写出主题句。

  5.结语

  英语是严谨的形合型语言,注重结构、形式,通常借助各种连接手段来形成语篇;汉语是相对简洁的意合型语言,注重功能、意义,通常少用甚至不用连接手段来形成语篇。在大学英语写作中,学生很少关注英语形合与汉语意合方面的差异,导致中式英语比比皆是。为了提高大学生的英语写作技能,笔者基于形合与意合之差异,分析了英汉两种语言在语篇中的差异,即词汇衔接差异和谋篇布局差异。并针对这两方面的差异提出了两种方法,即读写结合法和译写结合法,旨在优化英语写作教学,提高大学生的英语写作水平。本文基于形合与意合之差异所分析的英汉语篇差异仅限于两个比较典型的方面,而英汉语篇差异却并非局限于此。关于英汉语篇其他方面的差异也是值得研究的,也能为大学英语写作教学提供更多的启示。

  参考文献

  [1] 陈红平,曹丽娜.形合意合之差异对歇后语英译的启示[J].外语教学与研究,2010,(21):206-207.

  [2] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:73-87.

  [3] 刘红,邓鹂鸣.英汉思维模式差异对大学英语写作的影响[J].西安外国语学院学报,2005,13(1):78-80.

  [4] 宋志平.英汉语形合与意合对比研究综观[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2003,(2):92-93.

  [5] 王力.中国语法理论[M].北京:中华书局,1984:310-474.

上一篇:以“神奇音乐谷”为例谈信息技术在幼儿园音乐教学中的应用

下一篇:论职业技能大赛对学生职业能力培养的意义

奇速英语直播体验课
相关文章
精品推荐