手机站

当前位置: > 新闻资讯 > 最新录用 >

权力话语对翻译的影响

作者: 时间:2012-02-07 阅读:( )

摘要:福柯权力话语理论阐述了权力、知识和话语三者之间的相互关系,即知识是权力的象征,话语是权力的表现形式,控制知识权力话语的文化力量能够实现其文化控制地位。从翻译文本的选择到策略的选取到译文的接受, 无不受到权力话语的制约。翻译活动是一种受社会、文化、历史、意识形态等多方面因素操控的行为。因此必须借助权力话语理论,才有助于翻译研究的深化与领域的拓宽,从而从多元的视角对翻译开展研究。
关键词:权力话语;翻译;文本;策略
 
1.       权力话语理论
权力话语理论是法国哲学家福柯提出来的。福柯认为人文科学本身只是一种权力和知识相结合的产物,它只能是某一个时期的人文科学,是这一时期权力话语控制的产物。翻译活动也不例外,它是权力话语制约作用下的产物,翻译研究绝不可以只局限于作者、 文本、 译者之间,而应置于大的文化视野中去。翻译活动实际上自始至终都是一种被权力话语所操纵与控制的活动,是受社会、 文化、 历史、 意识形态、 道德伦理、 价值观所制约着的活动。
2. 权力话语对翻译文本的选择
翻译过程的第一步是文本的选择。而选择哪些作家与流派的作品来翻译,明显受到当时社会各种权力话语因素,特别是历史、 文化及政治意识形态的制约。如五四时期我国翻译界涌现出一个前所未有的高潮,为了引进西方先进的资产阶级文化、 思想以对抗当时中国的封建文化,中国先进知识分子大规模地选择翻译了外国几乎所有进步作家的优秀作品。尤为典型的是,尽管当时中国懂俄语的人寥寥无几,但译者们不惜通过英语、 日语,转译了大量俄苏作品,其数量之多远远超过其他国家和地区作家的作品。这是因为俄苏作品反映的19世纪俄国历史最黑暗、 阴郁的时期与中国半殖民地半封建的社会情况非常相似。所以现实主义和浪漫主义的文学成了当时翻译介绍的对象。这说明翻译活动实际上自始自终都是一种权力话语操控与控制之下的活动。
 
3. 权力话语对翻译策略选择的影响
翻译方法的确定主要受到作用于译者头脑中的一些隐形权力话语,如他的教育传统、 文化习俗、知识结构、审美情趣、价值取向甚至翻译目的等等的控制。这些内容会在他心中形成一些 “准则”,这些准则实际就是社会、文化等对它形成的权力话语的具体体现。译者在翻译中,不是 “刻意借着各种操纵手段,利用译作表达自己的一套意识形态”,就是 “不想在译作里传递自己不能接受的意识形态”,于是便对原作进行 “归化” 处理。
(1)“归化” 的翻译策略实际就是译者在原语文化权力话语与译语文化权力话语之间作出权衡和抉择而选择了译语文化权力话语而已。如在中国这个有着两千多年封建史的社会中,儒学思想一直占据统治地位。严复是近代积极向古老中国译介西方科学文化思想的重要人物之一。他翻译的赫胥黎的 Evolution and Ethics( 《天演论》 ),在中国翻译史上占有重要的地位,将留下不可抹去的一笔。然而,仔细读他的译品,不难发现他所接受的东方思想 — — — 哲学的、历史的、文学的、美学的等等,无不影响着他的翻译。例如,他将“evolution”和“cosmic process”译为“天演”,“self - constraint”译为 “克己”,“pure reason”译为 “清净之理”等,其中,“天”,“克己”、“清净” 等词语在传统中国文化中,携带着极其深远的文化意义。从严氏的翻译中,我们能清楚地发现中国儒家文化的痕迹。佛法禁止纳妾,而受儒家观念影响的玄奘则视之为理所当然,因此把佛经里的 “妻子” 译成了 “妻妾 ”。儒家的思想文化特别讲究子女对父母的 “孝”。由此可见 ,翻译不只是一种纯粹的文本间话语符号的转换和替代 ,而是一种文化、思想、意识形态在另一种文化、思想与意识形态里的改造、变形与再创作。
?

上一篇:浅谈古典诗词教学中的美感教育

下一篇:捕捉瞬间,点击精彩——课堂教学拾贝

相关文章
精品推荐
精品推荐

评论列表