手机站

当前位置: > 论文发表 > 高校教学论文 >

浅谈汉语“被”字句与法语被动语态的异同

作者:未知 时间:2015-10-20 阅读:( )

  梁敏 湖北师范学院 435002

  关键词:“被”字句 ;被动语态 ;异同

  人们在进行写作的时候,常常会用到多种多样的修辞手法,其中句式的选择便是修辞手法中很重要的一部分。根据句子主语与动词之间的关系我们可以将句子分为主动句和被动句。句子的主语是动作的承受者,我们会把这类句子叫做被动句。虽然汉语和法语分属不同的语系,然而在这两种语言之中,都存在着被动句。提到汉语的被动句人们很容易联想到“被”字句,法语则主要以被动语态来表达被动的含义。

  一、汉语“被”字句和法语被动语态的构成

  (一)汉语“被”字句

  汉语“被”字句是指由介词“被、让、叫、给、由”等引出施事的句子。通常“被”字句会由介词“被、让、叫、给、由”+ 动作的施动者 + 动词的形式构成。如:

  A.他的帽子给风吹走了。

  B.笔记本被我弄丢了。

  (二)法语被动语态

  法语被动语态是由être + participe passé,即助动词搭配过去分词的形式构成。除être之外,助动词也可选择sembler, paraître, rester等系动词。施动者则通常由介词par或de引导。如:

  A.Le professeur est aimé de tous ses élèves.

  这位老师被他的学生们所喜爱。

  B.Le dîner est préparé par Marie.

  晚餐是由玛丽准备的。

  二、汉语“被”字句和法语被动语态的异同

  (一)相同点

  1.整体结构

  从整体结构来看,不论是汉语“被”字句还是法语被动语态,二者有一个最大的共同点,即主语是动作的承受者。主动句比较常见的是主谓宾结构,因此在大部分情况下,我们也可以简单地理解为,把汉语和法语句中主语和宾语的位置调换,即成为了被动句的语序。并且在汉语“被”字句和法语被动语态中,如果需要表明动作的施动者,都由一个介词来引出。汉语用到的是介词“被、让、叫、给、由”等,法语则是介词par或者de。如:

  A.La porte vient d’être ouverte par Paul.

  门刚刚被保罗打开。

  B. 这个项目已经被我们共同完成了。

  2.语用

  从语用方面来看,汉语“被”字句和法语被动语态都常用于施事不需说出、不愿说出、无从说出、或者众所周知的情况下。如:

  A.L’heure du départ a été fixée.

  出发的时间已经被定好了。

  B.他被淋湿了。

  在前一句中,仅仅是在陈述出发时间已经确定这个事实,而并不需要强调是谁制定的时间,它属于施事不需说出的情况。而后一句中,他被淋湿了,很明显,“淋”他的主体是雨,即属于施事众所周知的情况。因此在这种施事轻易能被众人所推断,或无需说出的情况下,多用被动句式来表达。

  此外,当需要让前后句主语保持一致,且后续句主语由受事充当的情况下,不论是汉语还是法语,也多采用被动句式的表达。如:

  A.这些花儿被种植在公园里,并受到了悉心照料。

  B.L’écrivain est retourné à son pays natal et a été accueilli chaleureusement.

  这位作家回到了他的家乡并受到了热烈欢迎。

  前一句中花儿同时是两个分句的主语,并且均为动作“种植”和“照料”的受事;后一句中作家也同时是两个分句的主语,并且是后续句中“欢迎”这一动作的承受者,因而在这两句话中均使用了被动语态,保持前后逻辑一致。

  二、不同点

  1.语序

  虽然前文提到汉语“被”字句与法语被动语态整体结构是十分相似的,但在具体结构,即语序上,二者又有所不同。

  汉语“被”字句中,如果需要表明动作的施动者,人们通常使用“被、让、叫、给、由”+ 施动者的形式,并将之置于句中,施动者位于动词的前面。即介词 + 施动者 + 动词的结构。如:

  A.我的钱包给小偷偷了。

  B.那架飞机被炮弹击中了。

  而法语被动语态的施动者由介词par或de引导,par/de + 施动者位于相应动词的过去分词的后面,一般以补语的形式出现在句末。如:

  A.La montagne est couverte de la neige.

  这座山脉被大雪所覆盖。

  B.Le vase a été cassé par cet enfant.

  花瓶被这个小孩打碎了。

  2.语义色彩

  从语义色彩来看,“被”在汉语中有“遭受”的意义,因此汉语最初使用“被”字句通常是用来表达一种不如意、不满意、不愉快的含义。这种不如意、不满意、不愉快的状态既可以是站在句子主语的立场上所表现出来的,也可以是说话人从自己的角度所想要表达的。如:

  A.他被生活所迫,小小年纪就四处流浪。

  B.那位记者被人杀害了。

  然而随着时代的发展,语言也在不断发展。受到各种外来语种的影响,汉语发展至今,“被”字句的语义色彩正逐渐趋向于中性,它开始在各种语境中被人们所使用。如今,它不光可以用在中性含义的句中,以陈述客观事实,甚至可以被应用在一些褒义句中。如:

  A. 他被老师叫走了。(中性)

  B. 小明被老师表扬了。(褒义)

  法语被动语态则并未带有任何特殊的语义色彩,它更多地用于强调一种客观事实。因此在新闻、商务、信息资讯等材料中经常会见到被动语态的使用。如:

  A.En 1908, Pierre Curie fut écrasé par une voiture.

  1908年,皮埃尔·居里遭车祸而死。

  B. Ils disent que l’attentat de Sarajevo aurait été organisé par des agents provocateurs.

  他们说,萨拉热窝的暗杀事件可能是由挑衅分子组织的。

  3.时态的表达

  汉语“被”字句的时态通常通过一些副词如“正在”、“已经”、“将”等或是在句末添加“了”、“着”、“过”等助词来表达。如:

  A. 那本书被小明借走了。

  B. 这个房间已经被他收拾过。

  法语被动语态的时态则是通过对助动词être的动词变位来表达。如:

  A.La voiture a été réparée.

  汽车已经被修好了。

  B.La voiture est réparée.

  汽车正在被修理。

  C.La voiture sera réparée.

  汽车将要被送修。

  4.法语被动语态过去分词的性数配合

  法语区别于汉语很重要的一点,在于法语的名词、形容词区分阴性和阳性。这就导致了法语句中经常出现需要性数(阴阳性、单复数)配合的情况。在法语被动语态中,过去分词是需要跟句子的主语保持性数一致的。如:

  A.La France et l’Espagne sont séparées par les Pyrénées.

  法国和西班牙被比利牛斯山脉隔开。

  B.La maison est entourée par les policiers.

  房子被警察包围了。

  A句中的主语是la France et l’Espagne,法国和西班牙在法语中均为阴性名词,此句主语为阴性复数。所以在过去分词séparé后,需要加上e用来表示阴性,以及s表示复数。最终正确的形式即为séparées。B句中的主语为la maison,法语中的房子是阴性单数名词,因而在过去分词entouré的后面需要添加e表示阴性,最终形式为entourée。

  三、结语

  对于语言学习者和研究者,深入了解汉语“被”字句与法语被动语态的构成以及对比分析二者的异同有着重要的指导意义。它有助于我们更好地掌握这两门语言,以及在实践中更加灵活地进行法汉互译,促进中法文化的交融。

  参考文献

  [1]毛意忠.法语现代语法[M].上海译文出版社.2008

  [2]黄伯荣 廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社.2011

  作者简介

  梁敏(1988.11-),女,本科,毕业于武汉大学法语系,现就职于湖北师范学院外国语学院。

 

上一篇:开展自能作文教改活动,切实提高学生作文水平

下一篇:后现代课程观视域下的对话型语文阅读教学

奇速英语直播体验课
相关文章
精品推荐