手机站

当前位置: > 论文发表 > 高校教学论文 >

翻译小组于提升大学生翻译能力的意义

作者:鏈?煡 时间:2017-11-27 阅读:( )

  张豫

  (信阳农林学院,河南,信阳,464000)

  关键词:合作;开放;筛选;翻译水平

  一、大学生翻译小组的成立依据

  大学生翻译小组成立的依据需要从两个方面来考虑。第一,主体的特征,这里具体化为大学生在翻译中存在的一般性问题;第二,翻译小组是否适用于大学生学习模式,是否契合其翻译能力的培养。

  1.1大学生翻译中存在的问题分析

  既然是针对大学生的翻译能力,首先要提的就是大学生翻译中存在的问题。这里的问题是英语专业学生和非英语专业学生在翻译训练中同样存在的,只是在程度上有所差异。首先是词汇量的问题,这一点在一定程度上可以借助词典、网络词典来解决。之所以说是一定程度,是因为词意的揣摩是需要长期的经验积累。如“陶器、犀角、象牙、玳瑁、香料”中的“香料”到底选用perfume还是spice;再如“他看了我一眼”,stare, glare, glance, glimpse这么多词,应该用哪个?学生在这方面拿捏不准。

  其二,是对背景知识、作者概况了解的不够,以至于在原文本意义传递、思想感情表达上出现偏差。我们知道语言的历时性(diachronic)和共时性(synchronic)是很重要的问题,作为大学生,暂时没有对此的深入了解。但举个简单的例子,分析古诗也需要先弄清楚诗人的平生经历、写作背景,这是毋庸置疑的。“工欲善其事,必先利其器”,对于原文作者的了解、对于创作背景的把握就是译者事先准备的一个重要部分,而很多学生忽略了这一点,导致译文意义的缺失、思想情感的变质。举个例子,“堡”在某些时候是碉堡、堡垒的意思,但是很多时候只是一个简单的地名,如镇北堡(宁夏)、柴沟堡(河北),学生如果不去查阅资料,很容易处理成fort这样的词。

  其三、对于句子结构的分析、变化、重组认识不足,对于特定情况下的翻译处理不熟练。比如“中国在任何情况下都不会首先使用核武器”,到底是处理成“China will never be the first to use nuclear weapons",亦或“Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons”。再如“大学生要学会区分电脑游戏中的暴力与勇气”,实际上,将“电脑游戏中的暴力与勇气”处理成“Violence and bravery in computer games”是比较妥善的,但是有的学生一贯喜欢用“Environmental protection”而非“Protection of environment”的表达方式,那么此处非要找一个“电脑中的”对等词,这样的话就会给翻译的过程带来阻碍。所以说对于句子处理的相对不灵活、死板也是一个不容忽视的问题。

  1.2大学生英语翻译小组适用性

  接下来转到成立翻译小组的适用性分析。一般来说,面临较为繁重的、复杂的翻译任务时,翻译小组的成立势在必行。一来可以减轻译者的负担,不至于出现一味图快而忽略质量的情况,旨在质量和效率双保证。二来可以实现如词的选择、句子结构变化、隐含意义及情感多方面的比对,以避免由于个人理解而导致的问题。放在大学的具体环境中,考虑到学生的学习特点、知识水平以及学校所具备的条件,对于大学生翻译能力的培养也可以以小组的形式来进行。

  我国教育一贯秉承因材施教的教育原则,而班级授课制又是面向大量学生的授课方式,那么学生的个性发展就需要辅以其他的方式来进行。拿英语翻译能力培养来说,每个人的词汇储备、对于句子结构成分的把握以及概括提炼能力都有各式各样的差异;每个学生对于翻译这门学问的深浅也不一;且每个人的写作风格、创作风格以及思维方式迥异。这样的特质确保了学生思维的活跃性、也能够让译文有机会以不同的形式呈现出来,为了让这样的情况得以保持并发展,翻译小组的成立是必要的。

  大学生正确认识自我的途径包含了自我比较和与他人比较。设立翻译小组的初衷并不是要比较谁更优秀,而是起到一个互相印证借鉴的作用。上文中关于“香料”、“看一眼”这样的具有疑惑的问题可以在小组讨论中得到解决,而这样的解决受益者不是一个人,而是小组里的每一个人,也就是“each and every”,这样的组织形式是极具意义的。我们以独立型人才和场合作型人才的角度去看待这一问题,他们各有各的优势,而翻译小组的成立就给了学生一个契机,当需要自己研究的时候能够把自己对于原文的领悟、与作者的共鸣体现在译文里;当认为需要相互印证、博采众长之时就有了可以比较的对象。

  学生只有了解一些翻译理论,在经过一定的训练和实践之后,才会对翻译有些心得。有些学生读的是翻译的阐释学,有些人研究的是钱钟书的翻译理论,假设让这些学生在一起讨论,这些理论的融合和冲突会为学生进行翻译的学习和研究提供动力和激情,也就是说成立翻译小组可以起到事半功倍的效果。

  既然具备这样的条件,我们理应做到“君子善假于物也”的要求,合理构建翻译小组,为学生的翻译学习提供便利。当然,翻译小组还需配备一名指导教师,负责解答处理小组在翻译中存在的疑惑、难以解答的问题,而指导教师所起到的作用仅仅应当是引导和答疑,而不是干涉学生进行翻译学习探索的自由。

  二、翻译小组的意义

  基于上文提出的在词的辨析、原文本作者及背景的了解以及句子结构调整中出现的问题,翻译小组均能有所针对,这对学生个人的翻译能力是很好的锤炼,同时也为学生长期的翻译素质的锤炼提供了契机。

  2.1 对于个人翻译水平的提高

  首先,每个学生在翻译中的侧重点不同,有些学生对于词句的重视超过了整体意义,而也有些学生对于意义的解释更花功夫,这就导致了对于词意的把握在每个成员身上各有不同。除了毫无争议的、约定俗成的词,在做术语表或者统一表达的时候,我们总会遇到一个词或者词组有多种表达的情况,如“志之难,不再胜人,在自胜”,将这句话处理为“The barrier in achieving one's aspiration is to surpass himself instead of outstripping others”是没问题的,对于“胜人”、“自胜”出现选用“exceed”、“outdo”的情况是没问题的,但是如果有“defeat”这样的选词就需要仔细斟酌,因为对他人的超越并不一定非要以打败的形式实现,所以就需要小组讨论,进行辨析。这里就显而易见,如果学生有心的话,将这次的辨析结果记下来,是一举两得的事情,既让译文相对准确地道,又能在下次在遇到这样的问题时能辨别词的意义。

  其次,学生之所以对原文作者的资料、创作的背景不愿去了解,很大一部分因为内容较多,他们便不愿去面对这样的繁琐。而若是以小组合作的形式,可以一人负责一个方面,然后以自己的话概括并共享给大家,一来可以实现资源共享、信息互通;二来可以培养学生的提炼表达能力,这也是翻译中不可或缺的特质。举个例子,小组成员分别负责原文本作者在孩提时代的经历、移居他乡后的生活、在某一方面的建树、对某问题的论述,再由其他组员总结作者的主要思想、情感。完全可以实现高效地获取原文本相关背景资料的工作,不至于在作者思想格调与情感表达上出现大的偏差。

  此外,针对句子结构的处理,翻译小组的形式可谓意义重大。一个人的思维难免会受到束缚,很多时候学生是一点就透的,也能够举一反三,只是缺少这样的机会。而翻译小组就给了学生这样的机会。如“天下没有免费的午餐,如果你想要什么,就得去挣”,这句话是《新世纪大学英语综合教程3》中的课后题,给出的参考答案是“There is no such things as a free lunch. If you want something, go and earn/work for it.”有同学提出了“Just work for what you want because there is never a free lunch.”的译法, 并指出给出的译法有种逐字翻译的感觉。这样的提法总应当受到欢迎,因为它对于学生对于句子结构更深层次的认识有不小的帮助。句子各部分之间存在怎么样的逻辑关系?句子结构的调整是不是能够忠实传递原文的精神还是已经造成了意义的改变?这是一个译者需要始终谨慎对待的问题。

  2.2 拥有长期甚至终身的伙伴

  “学海无涯苦作舟”昭示人们学习并非易事,语言的学习更是如此。翻译,作为一门艺术,更是需要极大的耐心。能够在翻译学习中拥有几个志同道合的伙伴是一件幸事,也是一件趣事。翻译小组使得学生不再仅仅和原文作者、译语读者对话,而是有一群与他在做同样事情的人进行思想上的交流和碰撞。这样,他们不会觉得枯燥和孤独,可以自由自在地去徜徉在翻译这门艺术里。学生们从最开始的稚嫩到后来的得心应手,这都是在伙伴的见证和支持下逐渐成长的,这可以说是超脱了翻译本身的意义。此外,正如上文提到,这也帮助学生为以后与其他译者进行翻译合作奠定了坚实的基础,经验与人脉兼备,遇到问题可以求助于多年信赖的同伴,故而具备不小的优势,这一点笔者认为是翻译素质的一个组成部分。

  综上,翻译小组对于大学生翻译能力有着重要的意义。当今教育的趋势是尽量引导学生以正确的方式自主开放学习,而翻译,作为一个语言转换和意义转换的过程,本质上就具有一定的自由性,十分适合用于学习兴趣的培养和学习动力的促进,甚至对其他学习起到正迁移作用。所以,翻译小组的成立对于大学生翻译能力的意义是重大的。

  参考文献:

  [1]张秋云,朱英汉. 对英语专业学生小组电子翻译作业的在线访谈研究[J]. 外语电化教学,2015,(06):54-59.

  [2]岑秀文,张尚莲,赵淑华. 信息化背景下体验式小组合作应用翻译教学[J]. 上海翻译,2009,(04):51-53.

  [3]曹思思,谢媛媛. 论小组合作学习形式下的高职商务英语翻译教学[J]. 湖北广播电视大学学报,2009,29(11):36-37.

  作者简介:张豫(1990~),男,汉族,河南信阳人,硕士研究生,助教,研究方向:英语笔译.

上一篇:基于启发式教学的高校《旅游心理学》课堂教学改革探索

下一篇:基于中药制药特色的工程制图教学改革研究

奇速英语直播体验课
相关文章
精品推荐