手机站

当前位置: > 新闻资讯 > 最新录用 >

商务英语翻译教学的几点细节

作者: 时间:2014-09-20 阅读:( )

摘要:本文从培养学生实践翻译能力的角度出来,针对商务英语翻译课程中的教学内容与教学方法提出一些设想和建议:把握翻译标准,遵循翻译过程,精讲翻译技巧,提高翻译效率,利用作业批改讲评和佳译欣赏发现优点与不足,涉猎广泛商务文体,运用第一手资料和实例,注重实战效果。

关键词:商务英语;翻译课程;教学方法

随着对外贸易的不断发展,国际间的交流合作日趋频繁,社会对翻译人才的需求不断增长,但能够胜任商务翻译工作的复合型人才一直很紧缺。对于商务英语翻译课的教师来说,如何针对学生日后工作中可能涉及的各类商务文体的内容与特点,运用翻译理论和技巧指导学生进行翻译实践,提高学生运用商务知识和英汉两种语言从事互译活动的综合能力,培养能够胜任商务翻译工作的复合型人才,是值得思考和研究的课题。

1.把握翻译标准

把握翻译标准是保证翻译质量的前提。多数学生由于缺乏实践经验,把握不好翻译的标准,教师可通过译文对比、佳译赏析、误译分析等方式提高学生对翻译标准的理解和认识,在翻译实践中把握好尺度,不能死译、硬译或胡译、乱译。同时,遵循翻译过程可有效弥补翻译漏洞。为保证翻译质量,避免日后翻译工作中因望文生义或粗心大意而出现失误,应让学生养成遵循翻译过程(理解、表达、校核)的良好习惯。

2.文体要体现风格

在再现原文语义内涵的前提下,不同文体的翻译有不同的侧重点。商务英语翻译也是如此,其中的商务信函、招投标文书、意向书、备忘录、合同和法律文书等具有公文体风格,演讲词和经济评论等具有论说体风格,广告宣传和产品说明书等则具有广告体风格,同时也常带有文学语言的特点。翻译标准中重要的一点就是强调要忠实原文的文体风格,对商务英语翻译而言,这点也非常重要。从事商务英语翻译,必须具备多文体、多文字类型的适应能力,否则译文就会缺乏行业特色。为培养学生对各种不同文体的适应能力,教师可指导学生对不同文体的内容和翻译实例进行对比分析,找出相关文体的特点,同时进行各种常用文体内容的翻译练习。

3.运用翻译技巧,提高翻译效率

翻译实践固然重要,但缺乏翻译理论和方法指导的翻译实践会走弯路,甚至带有盲目性。虽然商务英语翻译教学并非以培养理论研究型人才为目的,但必要的翻译技巧和方法对翻译实践的指导意义不容忽视。教师本身应结合自己翻译实践对相关的翻译理论、方法和技巧加以研究,以便更好的指导学生运用翻译技巧和方法,从事翻译实践活动。

.......

 
 
?

上一篇:国际旅游岛建设背景下海南省高校校园国际化的思考

下一篇:朗诵和背诵在初中英语教学中的重要性

相关文章
精品推荐
精品推荐

评论列表