手机站

当前位置: > 新闻资讯 > 最新录用 >

英汉互译中两种语言差别分析

作者: 时间:2012-02-07 阅读:( )

【摘要】翻译是一项复杂的脑力劳动,翻译有时比创作还难,它常常让人觉得绞尽脑汁仍难令人满意。要想提高翻译水平,除了要不断地增加词汇量以外,还要弄清英汉两种语言的显著差异。本文主要阐述了英汉两种语言在词汇、句子成分、思维表达句式、标点符号及篇章结构等方面的差异。
【关键词】 英汉互译;词句结构;标点符号;篇章结构
随着社会的发展和科学技术的进步,国与国的科技文化交流日益频繁。在跨文化的交际过程中,语言翻译是不可替代的桥梁。英语为当今世界性的语言,因此在我国英汉互译显得尤为重要。在英汉互译中,最大的障碍就是英汉两种语言差异显著。它的存在,使得英汉两种语言的对等翻译几乎是不可能的。为了使译文最大限度的接近原文,译者很有必要系统地了解英汉两种语言的差异。
一、英汉语言在词性上的差异
(一)词性的缺省现象
英语的词性和汉语的词性无法一一对应,有些词性为英汉各自所独有。例如,冠词和反身代词为英语所独有,助词和量词为汉语所独有,无法直接对应,解决办法通常是:用汉语的数量词或指示代词来对应英语的冠词;用汉语词组或短语来对应英语的反身代词;用英语的名词来对应汉语的量词;汉语的助词可通过英语的时态和体式、句式的陈述与疑问等来与之相对应。
(二)英语动词受限制,其它词类广泛运用且动态性强
1、英语名词的动态现象  英语中很多名词都是从动词变化而来,具有动态的含义,且形态变化较简单,常常用来表示动词含有的动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。汉语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,除了大量的动宾结构外,还有两个以上动词连用的连动式、兼语式,形成了明显的动态优势。因此,英译汉时常常需要把英语名词,特别是抽象名词,转换成汉语的动词。例如,Some knowledge about the structure and history of Chinese is helpful for your study of the language. (对汉字的结构、发展史有所了解有助于大家学汉语。)
2、英语介词的动态现象  英语的名词优势带来的是介词的广泛使用,人称英语是“介词的语言”。介词短语既可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,又可以表达出动词或动词短语的很多含义。
(1)be+介词短语表示汉语动词含义  英语中表示动态延伸意义的介词可以用来表示汉语中的动作、行为或态度。例如,Everything seemed to be against me, but I fought back to my old position of strength.(一切似乎都与我作对,不过我努力争取恢复了我往日的实力地位。)
(2)英语中with (without)+复合宾语结构,即with(without)+宾语+宾语补足语的结构使用十分普遍。这种结构有自己明显的特征,句中with 后的宾语相当于该结构的逻辑主语,其后面的分词、形容词、介词短语、副词相当于该结构中的逻辑谓语。该结构用来补充说明附带情况或细节,通常起状语或定语的作用。一般来说,汉语中找不到类似句式,该结构可以译成汉语的动词结构,而with原有词义往往不译出来。例如,He walked into the dark street with a stick in his hand.(他走进黑暗的街道,手里拿着一条拐杖。)
(3)v+表示目的、方向的介词短语常用来表达汉语的连动式结构。例如,We warmly welcome you to the meeting.(我们热烈欢迎你们参加这次会议。)
(4) be+具有比较含义的介词结构  be+具有比较含义的介词结构,常用来表达汉语中的谓语结构或其他动词结构。英语中有时用介词来表达比较的概念。例如:“above”和“over”这两个词都有 “more than”,“higher in rank than”等意思,汉语对应的词义为:“比……高”,“超出”。例如,John is rather above the rest of the class in mathematics. (约翰在数学方面要比班里的其他同学好很多。)与高相应的介词,如,“below, beneath, under”等都具有“比……低”,“不如……”等含义。
二、英汉语言在句子成分上的差异
在英语学习和翻译中,如果对英汉句子成分的差别认识不清,就很容易讲出或写出受中文“负迁移”影响的句子。弄清英汉句子成分的差异,可以提高英汉互译的准确性和灵活性。下面就几种重要的句子成分作具体说明。
    1、谓语  英语句子的谓语表示动作的进行或所处的状态,有两大不同于中文的特点:一是只有动词(包括 be 动词)才能充当谓语,介词短语、形容词等不能独立充当谓语。如“他现在在家”,不能译为: He at home now. 二是一个简单句中一般不能出现两个谓语动词,如果要翻译“她冬季到台北来看雨”中的后一个动词“看”时,必须使用非谓语动词(本句宜用不定式动词)来处理,该句可译为: She went to Taibei to enjoy the rain in winter. 非谓语动词形式是英文句子成分结构中的一道独特、亮丽的风景线,它可以代替其他词性的词来表达许多复杂的涵义,使句子显得简约、流畅。
2、表语  表语是英语句子成分的专利。名词性表语由名词或起名词作用的词、短语或从句组成,形容词性表语由形容词或起形容词作用的词或短语组成。汉语习惯把该部分总称为谓语。如“情深深,雨蒙蒙”,用英文来表达时,要增加适当的连系动词,可直译为: Love is so deep and the rain is drizzling. 又如: They get paid by the hour. 用中文思维来理解该句有一定困难,如果用同是连系动词are来替换get,就容易理解了。类似表达还有 get hit, stay unmarried, remain unchanged 等。
3、定语 定语由形容词或起形容词作用的词(如分词、数词、代词、名词、动词不定式、动名词、副词等)、短语(如形容词短语、分词短语、名词短语、不定式短语、介词短语等)和从句构成。与中文语法不同的是,当短语和从句修饰句中的名词时,英文倾向于使定语后置,这一点颇似古汉语语法。
    4、宾补 宾语补足语也是英语语法中一个独特的成分,由名词、起名词作用的词、短语或从句,或由形容词、起形容词作用的词或短语构成,是对宾语的描述和补充,表示其状态、结果等,功能和意义类似于表语或谓语。例如: I told him to get moving. 该处不定式短语作宾补。句中的宾语 him 类似汉语语法中的“兼语式”结构,既是谓语动词 told的宾语,又是不定式动词的主语。
  三、英汉语言在思维和表达句式上的差异
?

上一篇:赣榆方言形态变化考察

下一篇:巧于留白 妙置悬念——如何利用教材对学生进行思维的有效训练

相关文章
精品推荐
精品推荐

评论列表