摘要:本文从德汉语言中的词汇差异、习语差异、语用差异三方面出发,结合韦努蒂的文化翻译观,对德汉语言的文化差异进行了探讨,并提出了意译法、直译加注法、增译法等翻译策略。
关键词:德汉翻译、差异性、翻译策略
翻译是不同语言、不同文化间的跨文化交际行为,它不仅仅是简单的字面层次的语言转换,更是思想的转渡,文化的移植。韦努蒂在其文化翻译观里提出了“存异”的观点,强调译者在翻译策略上,要注重外国文本中的语言和文化差异。在翻译活动中,译者应根据具体文本、具体情况,把握好源语和目的语文本的差异性,并有效地将这种差异性进行传递,这样才能忠实、流畅地再现原文文本。
一、德汉语言及文化差异
在德汉翻译实践中,我们看到了德汉两门语言因其社会文化生活、风俗习惯和民族心理等不同,存在着较多的差异性,这些差异给译者的翻译工作带来了许多困难。
1、词汇差异
文化的差异会体现在语言的用词和选词上,以下德汉颜色词汇和动物词汇就存在较大差异。如:蓝色blau,在德语文化里被赋予了更多的涵义:einen blauen Montag machen (混日子), blau sein (喝醉了), ins Blaue fahren(没有目的地旅行);龙 der Drache 在汉语文化里,是一种吉祥而神圣的动物。在德语文化里,却是一个非常残暴的怪兽,凶猛而极具破坏力。der Drache 还可以用来形容好争吵的女人;牛在汉语文化里,有着任劳任怨、默默无闻的形象。德语词汇里的牛却有着负面的含义,在德语口语里:“Kuh”被用于咒骂女人愚蠢,“Ochse”常被用于形容男人愚蠢。
2、 习语差异
德汉两种语言历史悠久,因两种民族在宗教、风俗习惯、历史文化等多方面的差异性,德语和汉语中的习语自然承载了不同的文化信息。
德语里很多习语与圣经有关,如:Mit Engelszungen reden (能说会道);den Kopf hängen lassen (垂头丧气);den alten Adam ausziehen (改邪归正)等。汉语里 “五体投地”、“借花献佛”、“临时抱佛教”等源于佛教。
Jemand ein Angebinde geben (schicken) ,这一习语来源于德国习俗。当新娘结婚,产妇分娩或婴儿命名时,人们常把送给他们的礼品系在他们的胳膊或者脖子上;Jemand in den April schicken ,在4月1日这一天捉弄别人,让别人跑冤枉路,这也是德国的习俗。在汉语里,“门当户对”体现了中国传统的婚姻观念;“宾至如归”体现了中国待人接物的传统礼仪等等。
在德语里,历史和希腊罗马神话也对德语习语也产生了重要的影响。如:Er lebt wie Gott in Frankreich.(他过着无忧无虑的生活),源于1789年的法国资产阶级大革命; Einen Augiasstall renigen(干一件棘手的工作,收拾一个烂摊子);Argusaugen haben(奥古斯眼睛,形容目光锐利、警惕性极高的守护人)源于希腊罗马神话。汉语里则有出自《列子·天瑞》的“杞人忧天”;出自《吕氏春秋·自知》的“掩耳盗铃”;“负荆请罪”则源于历史人物故事。
3、语用差异
不同的观念文化促成了不同的语言表达方式。在德语文化里,德国人见面招呼的用语较为简单,而中国人的见面问候,除了“您好”外,还常常针对见面时不同的场景,用提问的方式进行打招呼,如:“您出门去啊?”,“您吃过了吗?”;在中国的饭桌上,主人常常招呼客人:“您慢慢吃!”或“您再多吃点儿!”;德国人对于别人的赞美,往往采取接受的方式,并表示感谢“Danke!”,以示友好。中国人往往进行否定回答,表达自己的谦虚和客气。
二、翻译策略
在德汉翻译过程中,文化的差异性会给翻译工作带来词汇空缺、词义冲突、语用失误等困难。对于这些问题,笔者建议可以从以下几方面寻求解决的办法:
1、 意译法
在德汉翻译工作中,一些存在语言及文化差异性的文本在源语文化里不可或缺,在目的语文化里却并无特殊的文化意义。这时,若译者采用直译的方法,源语的真正含义及其特定文化环境不仅难于体现,还可能会出现语用失误。因此,选用意译法能更有效地把源语的含义及其文化内涵传达到目的语里。
汉语的招呼用语“您吃过了吗?”,德语里译为 „Guten Tag.“;中国饭桌上的“您慢慢吃!”,德语里可以表达为 „Greifen Sie bitte zu“。
成功?八字还没一撇呢!
参考译文: Erfolg? Keine Spur! Selbst der erste Schritt ist noch nicht getan.(引自:王滨滨,《德汉汉德综合翻译教程》,2006,15页)
2、 直译加注法
有的源语词汇或句型用着特有的文化背景,直译加注法,可以更为直观地表达出源语词汇的特有文化,帮助读者理解其文化内涵。
Ich wußte wohl aus eigener Erfahrung um die geheimnisvolle Attraktion des 〉königlichen Spiels〈,...(Stefan Zweig, Schachnovelle,S9)
译文:根据个人经验,我是深知被称为“国王的游戏①”的象棋所具有的神秘诱惑力的,......。
① 德文“象棋”Schachspiel一词由Schach 象棋和Spiel 游戏组成。Schach来自波斯文的sah, 意为“国王”。所以象棋意译为“国王的游戏”。 (引自:张玉书译,象棋的故事,2002,88页)
张玉书老师的译文采用了直译加注法,这样避免了源语文化信息的丢失,既保持了原文的生动,也完整传达了原文背后特有的文化背景和涵义,
3、 增译法
增译法就是在译文中增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词汇。译者通过增译法能把源语文化中的信息准确地传达到目的语中,译文能更加传神、精彩。
他曾经有个相依为命的兄弟叫宋钢,……,忠厚倔强的宋钢三年前死了,……(余华,《兄弟》)
译文:Das war sein Bruder Song Gang, .... Doch dieser aufrechte, unbeugsame Mann, der seinem Namen alle Ehre gemacht hatte - gang bedeutet »stählern« -, war seit drei Jahren tot, ...(Ulrich Kautz, Brüder, 2009, S4)
在余华的作品《兄弟》里,只出现了人名“宋钢”,中国读者能一目了然地明白该名字所蕴含的涵义。而对德国读者而言,音译的人名“Song Gang”就没有体现出该名字的特有文化内涵。译者在对这段文字翻译的时候,采用了增译法,让译文达到了传神的效果。
参考文献:
刘军平,西方翻译理论通史【M】,武汉大学出版社,2010.
钱文彩,汉德语言实用对比研究【M】,外语教学与研究出版社,2006.
桂乾元,德语翻译入门【M】,同济大学出版社,2005.
吴麟绶,皇甫宜均,德语习用语溯源【M】,陕西旅游出版社,1992.
孙会军,郑庆珠,2003,翻译与文化“杂合”【J】,外语教学与研究,第4期.
?
评论列表