手机站

当前位置: > 新闻资讯 > 最新录用 >

许青云--江西渝州科技职业学院--浅析英语长句#

作者:未知 时间:2013-04-02 阅读:( )

浅析英语长句的翻译技巧

江西渝州科技职业学院 许青云

摘要:英语中的长句 ,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句和并列主从复合句 ,翻译起来往往顾此失彼,甚至无从下手。本文中笔者提到了以下几种长句翻译技巧:顺译法、拆离法和重组法。
关键词:英语;长句;翻译技巧
英语长句是由大句套小句或短语构成,有时一连套了五六层,翻译起来十分的费劲。表达同样的意思,汉语则习惯采用一连串的短句,而这些短句更具分析性。汉语强调整体的逻辑性,句子的先后顺序是很重要的,而英语强调词语间的逻辑。英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用, 都应放在被修饰成分之前。因此,英译汉时,首先我们应该把原文的中心思想抓住,找出其语法主干,然后,理清各种修饰成分之间的逻辑关系,根据时间顺序和逻辑顺序,重新按照汉语的表达习惯加以组合,以确切表达原意。英语的长难句的翻译一直是英语学习者在阅读当中遇到的难点,也是其重点。要解决这个问题,学习者必须掌握一些英语长难句的翻译技巧和方法。长句的翻译可根据具体情况采用以下几种方法:
一、顺译法
在英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可按照原文顺序,依次译出。例如:
Studies serves for delight,for ornament and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。 分析:英文原句使用了多个介词短语的表达结构,在汉译时,原文很好地保留了原文形式,但做了适当的变通,用了三个“足以…..”的排比加以表达。。。。。。。
(最新录用文章--部分未完)?

上一篇:文进红--广西南宁市第二十一中学--新课改下多元#

下一篇:曾艺娟--江西外语外贸职业学院--浅谈进一步加强#

相关文章
精品推荐
精品推荐

评论列表