[摘要]随着全球的信息化和经济一体化,英语的重要性日益突出。作为最重要的信息载体之一,英语已成为人类生活各个领域中最广泛使用的语言。语言作为基本的交流工具,反映了社会文化,如果脱离了社会文化,很难掌握这门语言。笔者通过分析语言与文化的关系,列举了中外文化的差异,了解异国文化对英语教学的必要性和可行性。同时, 从教材的使用、词汇、语法和阅读等方面论述了在高中英语教学中如何实现异国文化知识的渗透以及如何提高教师自身异国文化知识的修养。
关键词:语言,异国文化,文化差异,文化渗透,拓展,交际能力
语言源于文化,是文化交流的载体,语言和文化是密不可分的。所以学习英语同样离不开英语的语言文化。《高中英语课程标准》指出“要通过扩大学生接触异国文化的范围,帮助学生拓展视野,使他们提高对中外文化异同的敏感性和鉴别能力,进而提高跨文化交际能力。”关于交际能力,社会语言学、语用学、应用语言学等学科最新的研究成果表明:一个语言学习者要在言语交际中取得成功,单靠语言能力是不够的,必须具有一定的交际能力;就英语学习而言,其交际能力的高低一定程度上取决于对英语相关文化知识的了解的多少。因此在英语教学中时不可割裂二者的关系,而应把文化融入语言教学中。
但目前高中英语教学由于多种因素的制约,教师更侧重于应试能力的培养,在教学中注重句子意义及语法分析,忽略了异国文化知识的渗透,导致学生的综合语言能力较差,语言不够得体。下面举几个例子说明:
1、赞美和恭维。恭维用语在英美人的交际中使用频率很高。比如在街上遇见一位衣着整齐、打扮得体的熟人,如果是女士,就会说:“You are so pretty today!”在英美文化中,妇女是被恭维或赞美的对象,当面赞美女士的长相、才气、衣着等被认为是有教养的表现。妇女受到恭维的时候她们不会因此而感到害羞,相反她们认为十分得体。但是在中国文化中,同样的恭维却要分男女老幼尊卑贵贱。一个男孩如果对一个认识的女孩说:“You are a sexy girl”,那么这位好心的男孩可能被臭骂一顿。
2、隐私。中国人对及年龄、婚姻、收入比较关心,而英美人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。在西方国家,如果你问一位小姐 “How old are you?”那么她会礼貌的回答 “ Ah, it‘s a secret!”而你也会因为刺探别人隐私而显得很不礼貌。
3、招呼问候。中国人见面时常用的客套话是:“你吃过饭吗?”英美人见面时的招呼用语很多,比如谈谈天气、健康状况、体育或即将要做的事情等。
4、打电话。英美人打电话很礼貌。拿起话筒打招呼的第一句话是“Hello!”接着就应该自报姓名,告诉对方你是谁,想跟谁通话,让对方明白有无打错电话。
5、称呼。注重家族观念的中国人有关亲属称谓的词汇远比注重核心家庭的英美人的亲属称谓词汇丰富。如:汉语中有伯伯,叔叔,舅舅,姑父,姨夫等五个表示男性长辈关系的称谓,而英语只有uncle一词。
6、成语典故。在英语车载斗量的成语宝藏中,有一部分含有掌故的成语,称为典故性成语。它们或源自神话传说,或出自文献名著,或者反映历史事件。如,Adam’s Apple(喉结); Achilles' heel (致命之处); John Bull(s)(约翰牛,英国佬); Rain cats and Dogs(倾盆大雨); Uncle Sam(山姆大叔,美国人)等。
基于以上差异,为了避免在交际过程中造成误解出现,让学生学到地道的英语,几年来本人在高中英语教学中就如何加强异国文化知识的渗透做了些尝试与探索。
1、寻找并充分利用教材中的异国文化知识
高中英语教材非常注重异国文化知识的渗透。例如,在学习第五模块的第二单元“The United Kingdom”时,我先鼓励学生课前通过各种途径搜集英国的相关材料,包括历史、地理、政治、经济、文化、民族、语言、名人、名胜古迹等,上课时结合图片、网络和大家一起讨论、学习,再观看有关英国的电影,最后把旧教材中有关英国的描述改编成一篇完形填空,主要让学生填上有关的信息。
2、在词汇教学中渗透异国文化
词汇是语言中的最基本单位,所以在平时教学中要注意介绍英语词汇的文化意义。英语中有许多词汇来自神话、寓言、传说,或是与某些名著有关。了解这方面的文化知识,有助于加深我们对英语词语的理解。
例如,red(红色),在传统中国文化中,红色象征着喜气,幸福,中国人逢年过节或结婚都要贴对联或喜字,底色都是红色,就连爆竹都是红色的。而在西方文化中红色代表这血腥(bloody),西方人是非常忌讳在红色的,我们很少能看到商标或者海报上有红色出现。在我在英国留学期间,我给一位外国友人我们中国的红双喜香烟,当看到香烟的外包装时,那位朋友婉言拒绝了我的香烟,后来我问他为什么,他解释说看到这包装就有种要死的感觉。
即使同样使用英语的两个国家,英国英语和美国英语在词汇上也有区别,如颜色colour/color,也许perhaps /maybe, 米meter/metre;汽油 petrol/ gasoline,铁路 railway/ railroad等。
3、在语法教学中结合异国文化
英语中某些句法结构的语意和交际功能与汉语是不同的。如 “Nice day, isn't it?”实际上是无疑而问,只是对话开始的一种方式。“Why not do something?”形式上是疑问句,实际上是表示的请求和建议。又如有一首歌曲的歌词中“here's the needle and thread to mend your broken heart”. 这句话里的谓语动词用单数形式,因为在西方人的观念中,针和线是不可分的工具,是一个整体。再如,名词复数的变化规则中以-o 结尾的词,一般情况下在词尾加-es构成,但是,某些外来词(piano, cello, tobacco, motto等)则在词尾加-s;有些外来词有不规则的复数形式(也就是他们原来的复数形式)如analysis-analyses分析,basis---bases基基,crisis---crises危机,criterion---criteria标准, medium---media媒体, phenomenon---phenomena现象等。
?
评论列表