手机站

当前位置: > 新闻资讯 > 最新录用 >

基于语料库的商务英语交际翻译教学模式构建

作者: 时间:2012-02-07 阅读:( )

摘要:以功能主义翻译理论为理论基础,论述了教学模式的构成要素,尝试建立基于语料库的商务英语交际翻译教学模式,并在实践教学层面提出了教学活动的重点。
关键词:功能主义;交际翻译;教学模式
一、引言
传统的翻译教学模式中,译者培养方法都是局限于静态的过程,教师的角色多是知识传授者,学生也只是被动的接受者,翻译学习过程中缺乏创造和探索的空间,学习的过程成为了记忆和照搬所谓标准译文的过程,缺乏探索和体验环节。同时,教师评判学生译文时,也多是和标准译文对照,寻找相似度,评价标准单一。而基于语料库的交际翻译教学模式可以为上述问题探索解决途径。
二、功能主义翻译理论 - 交际翻译教学模式构建的理论基础
西方翻译理论的发展过程主要体现了两种核心理念的转变,既由语义翻译理念转变为关注交际、文化和译者身份的理念。
真正的系统功能翻译理论是由一批德国学者创建和发展起来。1971年,凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能性与限制》一书中, 首次提出将文本功能列为翻译批评的一个标准。但她的理论具有局限性,事实上,她是在寻求一种折中。
威密尔(Vermeer)提出了功能派的真正奠基性的理论, 既翻译目的论(Skopos theory):所有的翻译遵循的首要法则就是“目的法则”。他指出:翻译都是指向其预定的对象的,翻译作为有目的的交际行为,目的决定整个翻译行为的过程,即:“目的决定方法”。原文文本在翻译中只起“提供信息”的作用,译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,为适应新的交际环境,结合译文读者的社会文化背景知识,对译文的期待以及交际需要等,采取适合翻译目的的具体翻译策略和手法,更加有效地实现译文的交际功能。
功能主义翻译理论为培养学生的交际翻译能力提供了理论基础。
首先,正如前文所界定的,商务英语作为ESP的一种,其译文的预期是实现交际功能。商务英语语境下的文本都是带有明确交际目的的,无论译者采取的翻译策略和手法是否与原文本特征一致,都必须以向目标文化下的受众实现交际目的为条件,而不能简单追求对等。因此,功能主义翻译理论视角下的商务英语翻译过程的首要原则就是:译者在选择翻译策略时,应当以目标文本的交际功能为导向。
其次,该理论在交际翻译实践中也得到了充分验证。正如,诺德(Nord 1997)所述:职业译者会在潜意识里直觉性地运用功能主义翻译理论,这主要体现在:他们在回答为什么选择一个翻译策略时,通常会回答:“这主要取决于……”(Nord,1997)。(Shreve’s, 1997)在论述翻译能力习得的认知模式问题时亦指出:实习译员很少关注语用因素。
可见,功能主义翻译理论是一个基于语境的理论,该理论为翻译教学提供了坚实的理论基础。
三、教学模式的界定与要素
美国学者乔伊斯和韦尔在其《教学模式》一书中对教学模式的定义是:“教学模式是构成课程和课业、选择教材、提示教师活动的一种范式或计划。”我国有学者将教学模式定义为:在为一定的教学思想或理论指导下,为设计和组织教学而在实践中建立起来的,各种类型教学活动的基本结构和活动程序及其实施方法策略体系。
长久以来,提到语言教学中的教学模式,大家更多地关注教学方法,甚至认为教学方法是决定语言教学成功与否的最重要因素。事实上,在现代教育理念的视角下,语言教学已经不再是单一知识或技能的传授,而是转向教与学互动,认知和情感互溶的全人教育(Whole-Person Education)的崭新视角。
笔者认为:教学模式不是单维度的,而是涉及认知能力、心理因素、自主意识、社会影响和个人动机等与教学相关的多种要素的整合。教学目的、教学风格、学习风格、教学环境、学习者动机、自主学习与学习策略等是设计教学模式时必须考虑的因素。
四、基于语料库的交际翻译教学模式的建立
该教学模式的建立参照Jack C. Richard (2001)关于语言教学课程的理论框架,从以下几个维度展开:需求分析、教学环境、教学目标设定、基于语料库的教学内容选择与分级、课堂教学(学生分组)、测试、辅助教学良性循环和课程评估。现选取几点,简要说明:
?

上一篇:论英语教学大学生跨文化交际能力之培养

下一篇:教师教学应慎用善用多媒体课件

相关文章
精品推荐
精品推荐

评论列表